Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُون zoom
Transliteration Fama ooteetum min shay-in famataAAu alhayati alddunya wama AAinda Allahi khayrun waabqa lillatheena amanoo waAAala rabbihim yatawakkaloona zoom
Transliteration-2 famā ūtītum min shayin famatāʿu l-ḥayati l-dun'yā wamā ʿinda l-lahi khayrun wa-abqā lilladhīna āmanū waʿalā rabbihim yatawakkalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So whatever you are given of a thing, (is) but a passing enjoyment (for) the life (of) the world. But what (is) with Allah (is) better and more lasting for those who believe and upon their Lord put (their) trust. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND [remember that] whatever you are given [now] is but for the [passing] enjoyment of life in this world - whereas that which is with God is far better and more enduring. [It shall be given] to all who attain to faith and in their Sustainer place their trust zoom
M. M. Pickthall Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Shakir So whatever thing you are given, that is only a provision of this world's life, and what is with Allah is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord zoom
Wahiduddin Khan Whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with God is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So whatever thing you were given is the enjoyment of this present life. And what is with God is better and is that which endures for those who believed and put their trust in their Lord zoom
T.B.Irving Anything you are given is for enjoyment during worldly life; while what God possess is better and more enduring for those who believe and rely on their Lord, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever ˹pleasure˺ you have been given is ˹no more than a fleeting˺ enjoyment of this worldly life. But what is with Allah is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord; zoom
Safi Kaskas Whatever you have been given is only the provision of this life. But that which is with God is better and more enduring for those who believe and trust in their Lord; zoom
Abdul Hye Whatever you are given is nothing but a passing enjoyment for this worldly life. What is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe, put their trust in their Lord, zoom
The Study Quran Whatsoever you have been given, it is the enjoyment of the life of this world, and that which lies with God is better and more lasting for those who believe and trust in their Lord zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Abdel Haleem What you have been given is only the fleeting enjoyment of this world. Far better and more lasting is what God will give to those who believe and trust in their Lord zoom
Abdul Majid Daryabadi So whatsoever things are vouchsafed Unto you are but a Passing enjoyment for the life of the world, and that which is with Allah, better and more lasting, is for those who believe and in their Lord put their trust zoom
Ahmed Ali Whatsoever you have been given is only this life's merchandise; but what is with God is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Lord zoom
Aisha Bewley Whatever you have been given is only the enjoyment of the life of this world. What is with Allah is better and longer lasting for those who have iman and trust in their Lord: zoom
Ali Ünal Whatever thing you are granted is but for the passing enjoyment of the present, worldly life, but what God keeps for you in the Hereafter is much better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Ali Quli Qara'i Whatever you have been given are the wares of the life of this world, but what is with Allah is better and more lasting for those who have faith and who put their trust in their Lord zoom
Hamid S. Aziz So whatever thing you are given, that is only a provision of the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So, whatever thing has been brought to you is the enjoyment of the present life; (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) and what is in the Providence of Allah is more charitable (i.e., better) and more enduring for the ones who have believed and put their trust in their Lord zoom
Muhammad Sarwar Whatever you have received is just a means of enjoyment for this life but the reward of God for the believers and those who trust in their Lord will be better and everlasting zoom
Muhammad Taqi Usmani So, whatever thing has been given to you is an enjoyment of the worldly life. And that which is with Allah is much better, and much more durable for those who believe and place their trust in Allah zoom
Shabbir Ahmed Now whatever you are given is but a fleeting enjoyment of the life of this world. And that which is with Allah is far better and more lasting - for all those who believe in Divine Laws and trust in their Lord zoom
Syed Vickar Ahamed So, whatever you are given (here) is (only) a mere convenience of this life: But that which is with Allah is better and more lasting: (It is) for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rel zoom
Farook Malik Whatever you are given is nothing but a provision for the transitory life of this world, better and ever lasting is the reward which Allah has for those who believe, put their trust in their Lord zoom
Dr. Munir Munshey You have really been granted (the bare essentials, and) the brief enjoyment in the life of this world. What exists with Allah is far superior, and better enduring. It exists for those who believe and place their trust in Allah zoom
Dr. Kamal Omar So whatever you have been provided in the form of anything, then it is a passing enjoyment for this worldly life; and whatever is available with Allah (in the Hereafter,) is better and more lasting for those who have Believed and in their Nourisher-Sustainer they put their trust zoom
Talal A. Itani (new translation) Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what God possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord zoom
Maududi That which has been given to you is only the wherewithal of the transient life of this world. But that which is with Allah is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad So everything you were given is an enjoyment of this world's life, but what is with God is better and more lasting for those who believed and trust in their Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Whatever you are given here is only a temporary enjoyment of this life, but that which is with God is better and longer lasting. It is for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Musharraf Hussain What you are given is passing enjoyment of the worldly life, and what Allah has is lasting and excellent; it will be given to the believers who: trust their Lord; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So whatever you are given is simply an enjoyment of the worldly life, and what is with God is far better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Mohammad Shafi So whatever you are given is but a [temporary] provision for life in this world. And that which is with Allah is better and lasting for those who believe and in their Lord place their trust zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Anything at your disposition is merely loaned to you by God so that you pass through this transitory life. Whatever God grants in Hereafter is far better and everlasting for the believers who put their trust in their Lord, zoom
Faridul Haque Whatever you have received is only for usage in the life of this world, and that which is with Allah is much better and more lasting - for those who believe and rely upon their Lord zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That which you have been given is but the enjoyment of the present life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Maulana Muhammad Ali So whatever you are given is but a provision of this world’s life, and that which Allah has is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend zoom
Sher Ali And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with ALLAH is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Rashad Khalifa Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whatever you have been given is only a temporary provision of this living world and that which is with Allah is better and more lasting for those who have believed and trust their Lord. zoom
Amatul Rahman Omar (People!) whatever you have been given is only the passing enjoyment of the present life. But much better and more lasting is that (reward) which Allah has for those who believe and put there trust in their Lord zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whatever (wealth and comforts) have been given to you is a small benefit for (a few days’) worldly life, and what is with Allah is better and everlasting. And (that) is for those who believe and put trust in their Lord zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So whatever you have been given is but a passing enjoyment for this worldly life, but that which is with Allah (Paradise) is better and more lasting for those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) and put their trust in their Lord (concerning all of their affairs) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whatever thing you have been given is the enjoyment of the present life; but what is with God is better and more enduring for those who believe and put their trust in their Lord zoom
Edward Henry Palmer And whatever ye are given it is but a provision of the life of this world; but what is with God is better and more lasting for those who believe and who upon their Lord rely zoom
George Sale Whatever things are given you, they are the provision of this present life: But the reward which is with God is better, and more durable, for those who believe, and put their trust in their Lord zoom
John Medows Rodwell All that you receive is but for enjoyment in this life present: but better and more enduring is a portion with God, for those who believe and put their trust in their Lord zoom
N J Dawood (2014) That which you have been given is but the fleeting pleasure of this life. Better and more enduring is God‘s recompense to those who believe and put their trust in their Lord zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whatever you are given is a convenience of this life, but that which is with Allah is better and more durable for those who believe and put their trust in their Lord. zoom
Ahmed Hulusi The things you have been given are but the wealth of the worldly life (world = the lowest state of existence)! But that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and place their trust in their Rabb. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Do not conceit yourselves; all that you have been put in possession of is simply the evanescent and ephemeral enjoyments of life here, whereas all that is in the beatitude of heaven's realm affords eternal and surpassing pleasure Allah. has reserved for those whose hearts reflect and the image of religious and spiritual virtues and in Allah, their Creator, they trust zoom
Mir Aneesuddin So anything that you are given, is only a ( temporary ) provision for the life of this world, and that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Fosterer, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...