Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيب zoom
Transliteration Man kana yureedu hartha al-akhirati nazid lahu fee harthihi waman kana yureedu hartha alddunya nu/tihi minha wama lahu fee al-akhirati min naseebin zoom
Transliteration-2 man kāna yurīdu ḥartha l-ākhirati nazid lahu fī ḥarthihi waman kāna yurīdu ḥartha l-dun'yā nu'tihi min'hā wamā lahu fī l-ākhirati min naṣībi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever is desiring (the) harvest (of) the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever is desiring (the) harvest (of) the world, We give him of it, but not for him in the Hereafter any share. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereof - but he will have no share in [the blessings of] the life to come zoom
M. M. Pickthall Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter zoom
Shakir Whoever desires the gain of the hereafter, We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of this world, We give him of it, and in the hereafter he has no portion zoom
Wahiduddin Khan To him who desires a harvest in the life to come, We shall grant an increase in his harvest; whereas to him who desires [but] a harvest in this world, We [may] give something thereofbut he will have no share in [the blessings of] the life to come zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever had been wanting cultivation of the world to come, We increase his cultivation for him. Whoever had been wanting cultivation of the present, We give him of it. And he has not a share in the world to come. zoom
T.B.Irving For anyone who has been wanting a harvest in the Hereafter, we will increase his harvest; and We shall give some of it to anyone who has been wanting a worldly harvest, while he will not have any share in the Hereafter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase their harvest. And whoever desires ˹only˺ the harvest of this world, We will give them some of it, but they will have no share in the Hereafter. zoom
Safi Kaskas If anyone desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And if he desires the harvest of this world, We will give him a share of it, but He will have no share of the Hereafter. zoom
Abdul Hye Whoever desires (for good deeds) the reward of the Hereafter, We increase (many fold) in its reward, and whoever desires the reward of this world (for good deeds), We give it thereof (what is meant for), but will have no portion in the Hereafter. zoom
The Study Quran Whosoever desires the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest. And whosoever desires the harvest of this world, We shall give him some thereof, but he will have no share in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter zoom
Abdel Haleem If anyone desires a harvest in the life to come, We shall increase it for him; if anyone desires a harvest in this world, We shall give him a share of it, but in the Hereafter he will have no share zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever seeketh the tillage of the Hereafter Unto him We shall give increase in his tillage; and whosoever seeketh the tillage of the world We shall give him somewhat thereof, and in the Hereafter his shall be no portion zoom
Ahmed Ali Whoever desires the fruits of the Hereafter, We shall add to his fruit. As for him who desires the fruits of this world, We shall give to him of these, but he will have no share in the Hereafter zoom
Aisha Bewley If anyone desires to cultivate the Next World, We will increase him in his cultivation. If anyone desires to cultivate this world, We will give him some of it but he will have no share in the Next World. zoom
Ali Ünal Whoever desires (and strives to gain) the harvest of the Hereafter, We increase him in his harvest; and whoever desires the harvest of the world, We grant him out of that, and he has no portion in the Hereafter zoom
Ali Quli Qara'i Whoever desires the tillage of the Hereafter, We will enhance for him his tillage, and whoever desires the tillage of the world, We will give it to him, but he will have no share in the Hereafter zoom
Hamid S. Aziz Whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of the Hereafter, We will give him increase in it; and whoever desires the tilth (means of harvest, gain) of this world, We give him of it, and in the Hereafter he has no portion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever is willing (to gain) the tillage of Hereafter, We will give him increase in his tillage; and whoever is willing to (gain) the tillage of the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) We will bring him of it, and in no way will he have in the Hereafter any assignment zoom
Muhammad Sarwar We shall increase the harvest of those who seek a good harvest in the life hereafter. However, those who want to have their harvest in this life will be given it but will have no share in the hereafter zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever intends (to have) the harvest of the Hereafter, We will increase in his harvest; and whoever intends (to have) the harvest of the world (only), We will give him thereof, while in the Hereafter he will have no share zoom
Shabbir Ahmed Whoever desires the harvest of the life to come, We increase his harvest. And whoever desires only the harvest of this world, We give him something thereof, but he will have no share in the life to come. (Individuals and nations attain prosperity in both lives only by submitting to the Divine Values (17:19-21)) zoom
Syed Vickar Ahamed To any who desires the reward of the Hereafter, We give increase in his reward; And to any who desires the reward of this world, We grant a part of it, and he has no share in the Hereafter zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share zoom
Farook Malik He who desires the harvest of the hereafter, shall be given a many fold increase in his harvest; and he who desires the harvest of this world, a share of it shall be given to him: but in the hereafter he shall have no share at all zoom
Dr. Munir Munshey We multiply the benefits for those who want to reap the worth (of their deeds) in the afterlife. We grant the benefits in this world to those who seek the fruits of their labor, right here in this world. Then, in the afterlife they shall have nothing (left) zoom
Dr. Kamal Omar Whosoever had been desiring harvest in the Hereafter, We do increase in his harvest. And whosoever used to intend and desire a harvest in the immediate world, We deliver him thereof. And there is not for him in the Hereafter (anything) of the share zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever desires the harvest of the Hereafter, We increase for him his harvest; and whoever desires the harvest of this world, We give him thereof, and he has no share of the Hereafter zoom
Maududi Whoever seeks the harvest of the Hereafter, We shall increase for him his harvest, and whoever seeks the harvest of this world, We shall give him thereof; but he will have no share in the Hereafter zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who desires the harvest of the hereafter, We increase his harvest for him, and anyone who desires the harvest of this world, We give him from it, but in the hereafter there is no portion for him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To any who desire the fields of the hereafter, We give increase in his fields, and to any who desires the fields of the present, We grant them some of it, but he has no share in the hereafter zoom
Musharraf Hussain Those who want the harvest of the Hereafter, We shall increase its harvest for them, and those who want the harvest of this life, We shall give its harvest to them, but they won’t have a share in the Hereafter zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever desires the harvest of the Hereafter, We will increase for him his harvest. And whoever seeks the harvest of this world, We will give him therefrom, and he will have no share in the Hereafter zoom
Mohammad Shafi One who is desirous of a harvest in the Hereafter, We shall grant an increase in that one's harvest there. And one who is desirous a harvest in this world, We give him something thereof, And he will have no share in the blessings of the Hereafter zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who wants to receive the reward of his deeds in Hereafter, I (God) will give it to him in a multiplied way then. The one who wants to receive the reward of his deeds in this world, I will give it to him here on one to one basis; however, in the Hereafter, he will receive no share whatsoever zoom
Faridul Haque Whoever aspires for the yield of the Hereafter - We increase its yield for him; and whoever aspires for the yield of this world - We give him part of it, and he has no portion in the Hereafter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whoever hopes for the tillage of the Everlasting Life, We will increase his tillage; and whoever hopes for the tillage of this world, We give him some of it, but in the Everlasting Life he shall have no share zoom
Maulana Muhammad Ali Whoso desires the tilth of the Hereafter, We give him increase in his tilth; and whoso desires the tilth of this world, We give him thereof; and he has no portion in the Hereafter zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who was wanting/intending the end's (other life's) cultivation/plantation (enjoyment), We increase for him his cultivation/plantation (enjoyment), and who was wanting/intending the present world's cultivation/plantation (enjoyment), We give/bring him from it, and (there is) no share/ luck/fortune for him in the end (other life) zoom
Sher Ali Whoso desires the harvest of the Hereafter, WE give him increase in his harvest; and whoso desires the harvest of this world, WE give him his portion thereof, but in the hereafter he will have no share zoom
Rashad Khalifa Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whosoever desires till age of the Hereafter. We give an increase in his till age, and whosoever desires the till age of the world, We shall give him somewhat thereof and in the Hereafter he shall have no share. zoom
Amatul Rahman Omar For he who seeks the harvest (- the reward) of the Hereafter We shall add to his harvest. But he who seeks the harvest of this world We shall give him a portion of it and he shall have no share whatsoever in the Hereafter zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He who seeks the harvest of the Hereafter, We grant him further increase in his harvest. And he who desires the harvest of this world, We give him some of it, but in the Hereafter there does not remain any share for him zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whosoever desires (with his deeds) the reward of the Hereafter, We give him increase in his reward, and whosoever desires the reward of this world (with his deeds), We give him thereof (what is written for him), and he has no portion in the Hereafter zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso desires the tillage of the world to come, We shall give him increase in his tillage; and whoso desires the tillage of this world, We shall give him of it, but in the world to come he will have no share zoom
Edward Henry Palmer He who wishes for the tilth of the next world, we will increase for him the tilth; and he who desires the tilth of this world, we will give him thereof: but in the next he shall have no portion zoom
George Sale Whoso chooseth the tillage of the life to come, unto him will We give increase in his tillage: And whoso chooseth the tillage of this world, We will give him the fruit thereof; but he shall have no part in the life to come zoom
John Medows Rodwell Whoso will choose the harvest field of the life to come, to him will we give increase in this his harvest field: and whoso chooseth the harvest field of this life, thereof will we give him: but no portion shall there be for him in the life to come zoom
N J Dawood (2014) Whoever seeks the harvest of the world to come, to him We will give in great abundance; and whoever desires the harvest of this world, a share of it shall We give him: but in the world to come he shall have no share at all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To anyone who desires the harvest of the hereafter, We provide an increase in his/her harvest. To anyone who desires the harvest of this world, We provide some of it, but he/she has no share in the hereafter. zoom
Ahmed Hulusi And whoever wants the blessings of the eternal life to come, We will increase it for him! And whoever wants the blessings of the world, we will give it to him – but he will have no share in the eternal life to come! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Who so chooses to go by the Hereafter and has imprinted his deeds with wisdom and piety and reasoned high of Providence to win more advantages thereat, We will reward with what runs higher than what corresponds to his piety, And who so chooses to go by the world We will provide with what is apportioned to him here, but he will be denied any share Hereafter zoom
Mir Aneesuddin Whoever intends ( to have the ) tilth of the hereafter, We give increase to him in his tilth*, and whoever intends to have the tilth of this world, We give it to him from it but he has no portion in the hereafter. *Reward zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...