Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:12 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم zoom
Transliteration Lahu maqaleedu alssamawati waal-ardi yabsutu alrrizqa liman yashao wayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleemun zoom
Transliteration-2 lahu maqālīdu l-samāwāti wal-arḍi yabsuṭu l-riz'qa liman yashāu wayaqdiru innahu bikulli shayin ʿalīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 To Him (belongs) (the) keys (of) the heavens and the earth. He extends the provision for whom He wills and restricts. Indeed, He of every thing (is) All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad His are the keys of the heavens and the earth: He grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, unto whomever He wills: for, behold, He has full knowledge of everything zoom
M. M. Pickthall His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things zoom
Shakir His are the treasures of the heavens and the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for whom He pleases; surely He is Cognizant of all things zoom
Wahiduddin Khan He is in complete control of heaven and earth; He gives abundantly to whoever He wills and gives sparingly to whoever He wills. He has full knowledge of all things zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To Him belongs the pass keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomever He wills and measures it. Truly, He is The Knowing of everything. zoom
T.B.Irving He holds the controls over Heaven and earth; He extends sustenance and measures it out to anyone He wishes. He is Aware of everything! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Him belong the keys ˹of the treasuries˺ of the heavens and the earth. He gives abundant or limited provisions to whoever He wills. Indeed, He has ˹perfect˺ knowledge of all things. zoom
Safi Kaskas To Him belongs control of the heavens and the earth. He provides abundantly or scarcely to whoever He wills. He is, the All-knowing. zoom
Abdul Hye To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Surely! He is the All-Knower of everything. zoom
The Study Quran Unto Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens provision for whomsoever He will. Truly He is Knower of all things zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To Him belongs the possessions of the heavens and the Earth. He spreads out the provision for whomever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things zoom
Abdel Haleem The keys of the heavens and the earth are His; He provides abundantly or sparingly for whoever He will; He has full knowledge of all things zoom
Abdul Majid Daryabadi His are the keys of the heavens and the earth. He expandeth provision for whomsoever He will and stinteth. Verily; He is of everything the Knower zoom
Ahmed Ali He holds the keys of the heavens and the earth. He increases or decreases the provision of any one He will. He has knowledge of everything zoom
Aisha Bewley The Keys of the heavens and earth belong to Him. He expands the provision of anyone He wills or restricts it. He has knowledge of all things. zoom
Ali Ünal His are the keys of (the treasures of) the heavens and the earth. He enlarges provision for whom He wills, and straitens it (for whom He wills). Surely He has full knowledge of everything zoom
Ali Quli Qara'i To Him belong the keys of the heavens and the earth: He expands the provision for whomever He wishes, and tightens it [for whomever He wishes]. Indeed He has knowledge of all things.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz His are the treasures of the heavens and the earth; He expands or restricts the means of subsistence for whom He wills; verily, He is Aware of all things zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Him belong the prerogatives of the heavens and the earth. He outspreads provision to whomever He decides and estimates (it). Surely He is Ever-Knowing of everything zoom
Muhammad Sarwar In His hands are the keys of the heavens and the earth. He increases and determines the sustenance of whomever He wants. He has the knowledge of all things zoom
Muhammad Taqi Usmani To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whomsoever He wills, and straitens (it for whomsoever He wills). Surely He is All-Knowing in respect of every thing zoom
Shabbir Ahmed His are the Keys of the heavens and the earth. He grants abundant provision, or gives it in scant measure according to His Laws (of Economics given in the Qur'an. Mankind can open His Treasures only with His Keys (7:96), (28:77), (41:10)). Behold, He is the Knower of all things zoom
Syed Vickar Ahamed To Him belong the keys of the heavens and of the earth: He increases and reduces the livelihood of anyone He wills: Surely, He is the All Knowing (Al-Aleem) of every thing zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing zoom
Farook Malik To Him belong the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills. He is the Knower of everything zoom
Dr. Munir Munshey The keys to the (treasures of) heavens and the earth belong to Him. He expands the provisions _ or limits them _ for whomever He wants. For, He is really Aware (and Mindful) of every single thing zoom
Dr. Kamal Omar To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges provision (beyond needs) for whom He thinks proper and provides according to needs (when He thinks proper). Surely, He is All-Knower of everything zoom
Talal A. Itani (new translation) To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills, or reduces it. He is aware of all things zoom
Maududi His are the keys of the heavens and the earth. He enlarges and straitens the sustenance of whomsoever He pleases. Surely He has knowledge of everything zoom
Ali Bakhtiari Nejad The keys of the skies and the earth belong to Him, He increases and decreases the provision for anyone He wants. Indeed He knows everything zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges and restricts the sustenance to whom He wills, for He knows well all things zoom
Musharraf Hussain The keys to the Heavens and the Earth belong to Him. He increases or decreases the provision as He pleases. He knows all things zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To Him belong the possessions of the heavens and the earth. He spreads out the provision for whoever He wills, and He measures it. He is fully aware of all things zoom
Mohammad Shafi He has the keys of the heavens and the earth. He provides abundantly to whom He wills, and restrictively to whom He wills. He does indeed know everything zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God alone owns the key to the treasure of the heavens and earth. [In his absolute wisdom,] He gives to some more and to some less. God is the Most Knowledgeable zoom
Faridul Haque For Him only are the keys of the heavens and the earth; He increases the sustenance for whomever He wills and restricts it; indeed He is the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Him belongs the keys of the heavens and the earth. He outspreads and withholds His provisions to whom He will, surely, He has knowledge of all things zoom
Maulana Muhammad Ali His are the treasures of the heavens and the earth -- He amplifies and straitens subsistence for whom He pleases. Surely He is Knower of all things zoom
Muhammad Ahmed - Samira For Him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able , that He truly (is) with every thing knowledgeable zoom
Sher Ali To HIM belong the keys of the heavens and the earth. HE enlarges the provision for whomsoever HE pleases and straitens it for whomsoever HE pleases. Surely, HE knows all things full well zoom
Rashad Khalifa To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Him are the keys of the Heavens and the earth. He expands the provision for whomsoever He pleases and straitens too. Undoubtedly. He knows everything. zoom
Amatul Rahman Omar The things encircling the heavens and the earth belong to Him. He multiplies the means of livelihood for such of them as He will, and makes them scant (for such of them as He will). He has indeed full-knowledge of each and everything zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To Him belong the keys of the heavens and the earth (i.e., He opens His treasures to whom He wills). He grants sustenance abundantly to whom He likes and sparingly (to whom He wills). Surely, He knows everything best zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Him belong the keys of the heavens and the earth, He enlarges provision for whom He wills, and straitens (it for whom He wills). Verily! He is the All-Knower of everything zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To Him belong the keys of the heavens and the earth. He outspreads and straitens His provision to whom He will; surely He has knowledge of everything zoom
Edward Henry Palmer His are the keys of the heavens and the earth, He extends provision to whom He will, or doles it out; verily, He knows everything zoom
George Sale His are the keys of heaven and earth: He bestoweth provision abundantly on whom He pleaseth, and He is sparing unto whom He pleaseth; for He knoweth all things zoom
John Medows Rodwell His, the keys of the Heavens and of the Earth! He giveth with open hand, or sparingly, to whom He will: He knoweth all things zoom
N J Dawood (2014) His are the keys of the heavens and the earth. He gives abundantly to whom He will and sparingly also. He has knowledge of all things zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To Him belong the keys to Heaven and Earth. He expounds or limits sustenance as He will, for He is fully aware. zoom
Ahmed Hulusi The keys (the forces to manifest the qualities) of the heaven and the earth belong to Him! He extends and expands provision for whom He wills, or constricts it! Indeed, He is the Aleem (the Knower) of all things (as their very creator with His Names). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To Him is attributed the authority and control over the known and the unknown and the mysterious schemes and systems which hold and structure together, in harmonic relations, all that exists in the heavens and on earth. He gives livelihood generously and confers support gratuitously on whom He Will and He also gives with restraint and by measure to whom He will; He is indeed AL- Alim (the Omniscient) of all things zoom
Mir Aneesuddin His are the keys of the skies and the earth, He enlarges the provision for whom He wills and straitens ( it for whomever and whenever He wills), He is certainly the Knower of everything. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...