Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:48 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيص zoom
Transliteration Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin zoom
Transliteration-2 waḍalla ʿanhum mā kānū yadʿūna min qablu waẓannū mā lahum min maḥīṣi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And lost from them what they were invoking from before, and they (will) be certain (that) not for them any place of escape. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them zoom
M. M. Pickthall And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape zoom
Shakir And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them zoom
Wahiduddin Khan [the deities] they invoked before will have vanished; they will know that there is no escape zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Gone astray from them is what they had been calling to before. They would think that there is for them no asylum. zoom
T.B.Irving Whatever they were appealing to previously will leave them in the lurch; they will think they have no way to escape. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape. zoom
Safi Kaskas What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape. zoom
Abdul Hye Those (deities) whom they used to invoke will vanish from them and they will realize that there is no place of refuge (to avoid punishment). zoom
The Study Quran That which they used to call upon before will forsake them, and they will know for certain that they have no refuge zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape zoom
Abdel Haleem the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape zoom
Abdul Majid Daryabadi And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter zoom
Ahmed Ali And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them zoom
Aisha Bewley What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape. zoom
Ali Ünal And those whom (they made as deities and) invoked before will surely fail them; so they will know for certain that there is no escape for them zoom
Ali Quli Qara'i What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them zoom
Hamid S. Aziz And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion zoom
Muhammad Sarwar Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape zoom
Muhammad Taqi Usmani And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape zoom
Shabbir Ahmed And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them zoom
Syed Vickar Ahamed And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape zoom
Farook Malik Those deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape zoom
Dr. Munir Munshey All the (gods) they used to invoke and pray to would get away from them (and vanish); and they would get the idea that there exists no refuge (on that day) zoom
Dr. Kamal Omar And vanished from them whom they used to invoke in (times) before. And they have realised (that there is) not for them (any) out of a place of refuge zoom
Talal A. Itani (new translation) What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape zoom
Maududi Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And what they used to call on in the past abandoned them, and they realize that there is no way (or place) of escape for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The deities they used to invoke will leave them, but they will see that they have no way to escape zoom
Musharraf Hussain Those they worshipped before will have vanished, and they will know there is no escape zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape. zoom
Mohammad Shafi And those they prayed to before, will desert them. And they will realise there is no place for them to escape to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [they will look around desperately to see if ] their idols [in any form and shape that they used to worship] will come to their rescue and none will come to help them zoom
Faridul Haque And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum zoom
Maulana Muhammad Ali And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape zoom
Muhammad Ahmed - Samira And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them) zoom
Sher Ali And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape zoom
Rashad Khalifa The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those, whom they used to worship before, were lost from them and they have known for certain that they have no place of escape. zoom
Amatul Rahman Omar (Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And all those (idols) that they used to worship will disappear from them. And they will make out that they are not left with any way to escape zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum zoom
Edward Henry Palmer they shall say, 'We do own to thee there is no witness amongst us!' and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them zoom
George Sale And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape zoom
John Medows Rodwell And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them zoom
N J Dawood (2014) The idols to which they prayed before will vanish from them, and they shall learn there is no escape zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto That which they used to invoke will forsake them. They will realize they have no way of escape. zoom
Ahmed Hulusi That which they previously uttered is lost from them and they realized they have no place of escape. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there, they are forsaken and renounced by those whom they regarded and adored before with appropriate acts and rites, who have failed their expectation. And now such a sure watch laid upon them makes them realize that there is no escape zoom
Mir Aneesuddin And that which they used to pray to earlier, will go away from them, and they will realize ( that there is ) no escape for them. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...