Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيد zoom
Transliteration La ya/teehi albatilu min bayni yadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameedin zoom
Transliteration-2 lā yatīhi l-bāṭilu min bayni yadayhi walā min khalfihi tanzīlun min ḥakīmin ḥamīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not comes to it the falsehood from (from) between his hands and not from behind it. A Revelation from (the) All-Wise, (the) Praiseworthy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad no falsehood can ever attain to it openly, and neither in a stealthy manner, [since it is] bestowed from on high by One who is truly wise, ever to be praised zoom
M. M. Pickthall Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No falsehood can approach it from before or behind it: It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise zoom
Shakir Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it; a revelation from the Wise, the Praised One zoom
Wahiduddin Khan falsehood shall not reach from before or from behind. It is a revelation from the Wise, the One worthy of all praise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Falsehood approaches it not from before it, nor from behind it. It is a sending down successively from The Wise, The Worthy of Praise. zoom
T.B.Irving No falsehood shall approach it from either in front of it or behind it, since it is a Revelation from Someone [Who is] Wise, Praiseworthy. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It cannot be proven false from any angle. ˹It is˺ a revelation from the ˹One Who is˺ All-Wise, Praiseworthy. zoom
Safi Kaskas that falsehood cannot approach neither openly or secretly, [one] sent down from the All-Wise and Praiseworthy. zoom
Abdul Hye No falsehood can come to it from before or from behind. It is sent down from the All-Wise, Praise-worthy (Allah). zoom
The Study Quran Falsehood comes not upon it from before it or from behind it; a revelation from One Wise, Praised zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy zoom
Abdel Haleem which falsehood cannot touch from any angle, a Revelation sent down from the Wise One, Worthy of All Praise zoom
Abdul Majid Daryabadi Falsehood cannot come at it from before it or behind it It, a revelation from One Wise and Praiseworthy zoom
Ahmed Ali Falsehood cannot enter it from any side: It's a revelation from the all-wise and praiseworthy (God) zoom
Aisha Bewley falsehood cannot reach it from before it or behind it — it is a revelation from One who is All-Wise, Praiseworthy. zoom
Ali Ünal Falsehood can never have access to it, whether from before it or from behind it (whether by arguments and attitudes based on modern philosophies or by attacks from the past based on earlier Scriptures; (it is) the Book being sent down in parts from the One All-Wise, All-Praiseworthy (to Whom all praise and gratitude belong) zoom
Ali Quli Qara'i falsehood cannot approach it, from before it nor from behind it, a [gradually] sent down [revelation] from One all-wise, all-laudable zoom
Hamid S. Aziz Falsehood shall not come to it from before it nor from behind it, a revelation from the Wise, the Owner of Praise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Untruth does not come up to it before (Literally: between its two hands) it nor from behind it; a successive sending down from (One) Ever-Wise, Ever-Praiseworthy zoom
Muhammad Sarwar Falsehood can not reach it from any direction. It is the revelation from the All-wise, Praiseworthy One zoom
Muhammad Taqi Usmani that cannot be approached by falsehood, neither from its front, nor from its behind __a revelation from the All-Wise, the Ever-Praised zoom
Shabbir Ahmed No falsehood can ever approach it openly or in stealth - a Revelation from all Wise, Owner of Praise zoom
Syed Vickar Ahamed No falsehood can approach it (the Quran) from before or behind: It is sent down by (Allah, the One) full of Wisdom (Hakeem), Worthy of all Praise (Hameed) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy zoom
Farook Malik No falsehood can approach it from before or from behind. It is a revelation from the One Who is Wise and Praiseworthy zoom
Dr. Munir Munshey Falsehood can neither confront it head on, nor approach it (stealthily) from behind. (It is) a revelation from the Wise, the One Worthy of praise zoom
Dr. Kamal Omar Batil (false, forged or unauthentic material) does not come to it from in between its two hands (i.e., from its front) and nor from behind it. (It is a) Descent proceeding from All-Wise, Worthy of all praise zoom
Talal A. Itani (new translation) Falsehood cannot approach it, from before it or behind it. It is a revelation from One Wise and Praiseworthy zoom
Maududi Falsehood may not enter it from the front or from the rear. It is a revelation that has been sent down from the Most Wise, the Immensely Praiseworthy zoom
Ali Bakhtiari Nejad The falsehood does not come to it from front of it or from behind it (nothing can ever prove it false), a sending down from a praiseworthy wise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No falsehood can approach it from before or behind it. It is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of All Praise zoom
Musharraf Hussain that cannot be influenced by falsehood from any angle, a revelation from the Wise, the Praiseworthy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No falsehood could enter it, presently or afterwards; a revelation from One Most Wise, Praiseworthy zoom
Mohammad Shafi Falsehood can enter it neither overtly nor covertly. It is a revelation sent down from One, wise and praiseworthy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No falsehood can enter into the God’s [original] Book [which is revealed to all prophets] throughout the time; it is a revelation of the Most Wise and the Most Praiseworthy zoom
Faridul Haque Falsehood cannot approach it - neither from its front nor from its back; it is sent down by the Wise, the Most Praiseworthy zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah falsehood does not come to it from before it or from behind it. It is a sending down from the One, the Wise, the Praised zoom
Maulana Muhammad Ali Falsehood cannot come at it from before or behind it: a revelation from the Wise, the Praised One zoom
Muhammad Ahmed - Samira The falsehood does not come to it from between its hand and nor from behind it, descent from (the) wise/judicious, praiseworthy/commendable zoom
Sher Ali Falsehood cannot approach it either from before it nor from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy zoom
Rashad Khalifa No falsehood could enter it, in the past or in the future; a revelation from a Most Wise, Praiseworthy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) There is no approach of falsehood to it either from before or from behind it. It is a sending down from One All Wise, All Praised. zoom
Amatul Rahman Omar Falsehood cannot approach it (- the Qur'an) neither from the front nor from behind. (It is) a revelation that proceeds portion by portion from One All-Wise, the Most Praiseworthy (God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Falsehood can approach it (the Qur’an) neither from before nor from behind. (It) has been sent down by the Most Wise, the Most Praiseworthy (Lord) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Falsehood cannot come to it from before it or behind it (it is) sent down by the All-Wise, Worthy of all praise (Allah ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry falsehood comes not to it from before it nor from behind it; a sending down from One All-wise, All-laudable zoom
Edward Henry Palmer falsehood shall not come to it, from before it, nor from behind it - a revelation from the wise, the praiseworthy One zoom
George Sale Vanity shall not approach it, either from before it, or from behind it: It is a revelation from a wise God, whose praise is justly to be celebrated zoom
John Medows Rodwell Falsehood, from whatever side it cometh, shall not come night it; it is a missive down from the Wise, the Praiseworthy zoom
N J Dawood (2014) falsehood cannot reach it from before or from behind. It is a revelation from a wise and praiseworthy God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No corruption approaches it from before or after it. It is a revelation bestowed by the Perfectly Wise, the Praised One. zoom
Ahmed Hulusi Falsehood cannot reach it, from its front (directly) or its back (indirectly)! It is a (dimensional) disclosure from the One who is the Hakim, the Hamid. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A Book that is not open to falsehood, past, present or ever nor from any aspect. Even if assailed, its inherent power and operative influence are never hurt; it is a disclosure of knowledge, wisdom, and guidance authoritatively revealed by Him, Who is Hakimun (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations), and Hamidun (Worthy of all praise. zoom
Mir Aneesuddin Falsehood cannot come to it from before it, or from behind it, ( it is ) sent down from the Wise, the Praised. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...