Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:40 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِير zoom
Transliteration Inna allatheena yulhidoona fee ayatina la yakhfawna AAalayna afaman yulqa fee alnnari khayrun amman ya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo ma shi/tum innahu bima taAAmaloona baseerun zoom
Transliteration-2 inna alladhīna yul'ḥidūna fī āyātinā lā yakhfawna ʿalaynā afaman yul'qā fī l-nāri khayrun am man yatī āminan yawma l-qiyāmati iʿ'malū mā shi'tum innahu bimā taʿmalūna baṣīru zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, those who distort [in] Our Verses (are) not hidden from Us. So, is (he) who is cast in the Fire better or (he) who comes secure (on the) Day (of) Resurrection? Do what you will. Indeed, He of what you do (is) All-Seer. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad VERILY, they who distort the meaning of Our messages are not hidden from Us: hence, which [of the two] will be in a better state - he that is [destined to be] cast into the fire, or he that shall come secure [before Us] on Resurrection Day? Do what you will: verily, He sees all that you do zoom
M. M. Pickthall Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better?- he that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgment? Do what ye will: verily He seeth (clearly) all that ye do zoom
Shakir Surely they who deviate from the right way concerning Our communications are not hidden from Us. What! is he then who is cast into the fire better, or he who comes safe on the day of resurrection? Do what you like, surely He sees what you do zoom
Wahiduddin Khan Those who distort the meaning of Our message are not concealed from Us. Who is better someone who will be thrown into the Fire or someone who will arrive in safety on the Day of Resurrection? Do as you will, He sees whatever you do zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. Is he who is cast down into the fire better off, or he who approaches as one who is safe on the Day of Resurrection? Do as you willed. Truly, He is Seeing of what you do. zoom
T.B.Irving The ones who distort Our signs are never hidden from Us. Is someone who will be cast into the Fire better, or someone who will come safely through on Resurrection Day? Do whatever you (all) may wish: He is Observant of anything you do. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, those who abuse Our revelations are not hidden from Us. Who is better: the one who will be cast into the Fire or the one who will be secure on Judgment Day? Do whatever you want. He is certainly All-Seeing of what you do. zoom
Safi Kaskas Those who distort Our verses are not hidden from Us. Does he who is thrown into the Fire fare better than he who will arrive securely on the Day of Resurrection? Do what you want; He Sees everything you do. zoom
Abdul Hye Surely, those who deviate concerning Our Verses are not hidden from Us. Is the one who is cast into the fire better or the one who emerges safe on the Day of Judgment? Do what you will. Surely! He is All-Seer of what you do. zoom
The Study Quran Truly those who deviate with regard to Our signs are not hidden from Us. Is one who is cast in the Fire better, or one who comes in security on the Day of Resurrection? Do what you will; truly He sees whatsoever you do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Surely, those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection Do whatever you wish; He is Seer of everything you do zoom
Abdel Haleem Those who distort the meaning of Our message are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who comes through safely on the Day of Resurrection? Do whatever you want, God certainly sees everything you do zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who blaspheme Our revelations are not hid from Us. Is he then who will be cast into the Fire better or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Work whatsoever ye will; Verily He is of that which ye work the Beholder zoom
Ahmed Ali Surely those who slander Our signs are not hidden from Us. Then, is he better who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you will, He sees whatsoever you do zoom
Aisha Bewley Those who adulterate Our Signs are not concealed from Us. Who is better — someone who will be thrown into the fire or someone who will arrive in safety on the Day of Rising? Do what you like. He sees whatever you do. zoom
Ali Ünal Surely those who deviate from the right way concerning Our signs (in nature and life) and Revelations are not hidden from Us. Who is in better state – the one who is thrown into the Fire or the one who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will, surely He sees well all that you do zoom
Ali Quli Qara'i Indeed those who commit sacrilege in Our signs are not hidden from Us. Is someone who is cast in the Fire better off, or someone who arrives safely on the Day of Resurrection? Act as you wish; indeed He sees best what you do zoom
Hamid S. Aziz Surely they who distort Our revelations are not hidden from Us. What! Is he, then, who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely (those) who blaspheme Our signs are not concealed from Us. So, is he who will be cast into the Fire more charitable, (i.e., better) or he who (really) comes up secure on the Day of the Resurrection? Do whatever you decide (on); surely He is Ever-Beholding of whatever you do zoom
Muhammad Sarwar Those who deviate from Our revelations are not hidden from Us. Is the one who will be thrown into hell fire better than the one who will be brought safely into the presence of God on the Day of Judgment? Act as you wish; God is Well-Aware of whatever you do zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely those who adopt perversity about Our verses are not hidden from Us. So, tell me which one is better: the one who is thrown into the Fire, or the one who will come safely on the Day of Judgment? Do whatever you wish. He is watchful of whatever you do zoom
Shabbir Ahmed Behold, those who distort Our Messages are not hidden from Us. Hence, is he who is cast into the Fire better, or he who comes secure on the Resurrection Day? Do what you will; He is ever Seer of all that you do zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, those who distort (and change) the Truth in Our Signs (Ayat) are not hidden from Us. Who is better? He who is thrown into the Fire, or he that comes safely through, on the Day of Judgment? Do what you want to do: (But be) sure, He is All Seeing (Baseer) of everything that you do zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do zoom
Farook Malik Those who pervert Our revelations are not hidden from Us. Just consider who is better? The one who is cast into the fire or the one who emerges safe on the Day of Resurrection? Do as you like; surely He is watching all your actions zoom
Dr. Munir Munshey Those who twist and distort Our verses are, of course, not unknown to Us. So then, who will fare better on the Day of Judgment? The one flung in the hellfire? Or the one who arrives safe and secure (into paradise)? Do what you want. Of course, He watches (and knows) whatever you do zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who behave in crookedness in Ayaatina, they do not hide (their personalities) from Us. Is then, that one who is cast in the Fire better, or that who comes secure on the Day of Resurrection? (Continue to) do what you desired. Verily, He is All-Seer of what you do zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do zoom
Maududi Those who pervert Our Signs are not hidden from Us. Is he who will be cast into the Fire better, or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do as you wish; He sees all what you do zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed those who drift from Our signs (verses) are not hidden from Us. Is someone who is thrown into the fire better or someone who comes to the judgment day safely? Do what you want, indeed He sees whatever you do. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who corrupt the truth in Our verses are not hidden from Us. Which is better, he who is cast into the fire or he who passes by safely, on the Day of Accountability? Do what you will, indeed He sees all that you do zoom
Musharraf Hussain Those who reject Our verses aren’t hidden from Us. So how can the one thrown in the Fire be better than the one who comes safely through on Judgement Day? Do what you like; He sees what you do zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who distort Our revelations are not hidden from Us. Is one who is thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of what you do zoom
Mohammad Shafi Those that effect distortion in Our Verses — they indeed are not hidden from Us! Who then is better: he who will be cast into Hell, or he who will come out safe on the Day of Resurrection? Do whatever you want; He does indeed see whatever you do zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who misrepresent God’s signs are not out of His reach. Just consider who is better off: he who will be thrown into the Hellfire or he who meets his Lord securely in the Day of Judgment? The choice is yours, but know that God is watching over everything you do zoom
Faridul Haque Indeed those who distort Our verses are not hidden from Us; so is one who is cast into the fire better, or one who comes in safety on the Day of Resurrection? Do whatever you wish! He is indeed seeing your deeds zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve Our verses when it comes to them are not hidden from Us. Is he who is cast in the Fire better than he who comes in safety on the Day of Resurrection? Do as you will, surely, He sees the things you do zoom
Maulana Muhammad Ali Those who distort Our messages are not hidden from Us. Is he then who is cast into the Fire better or he who comes safe on the day of Resurrection? Do what you like, surely He is Seer of what you do zoom
Muhammad Ahmed - Samira That truly those who deviate, insult and defame God in Our verses/evidences/signs, they are not hidden on (from) Us. Is who is being thrown in the fire better or who comes safe/secure (on) the Resurrection Day? Make/do what you willed/wanted, that He truly is with what you make/do seeing/knowing zoom
Sher Ali Surely, those who distort Our Signs to seek deviation therein, are not hidden from US. Is he , then, who is cast into the Fire better, or he who comes to US in security on the Day of Resurrection? Do what you will. Surely, HE sees all that you do zoom
Rashad Khalifa Surely, those who distort our revelations are not hidden from us. Is one who gets thrown into Hell better, or one who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you wish; He is Seer of everything you do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly those who seek crooked ways in Our signs are not hidden from Us. Is he then who shall be thrown in the Fire better or he who shall come secure on the Day of Resurrection? Do what you please; undoubtedly He is seeing your work. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, those who follow crooked ways regarding Our teachings, are not hidden from Us. (You can judge for yourselves) whether he who is cast into the Fire better or he who comes on the Day of Resurrection in peaceful security. (Now after this clarification you are free to) do what you will but (remember) He keeps a keen watch over all that you do zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Verily, those who turn away from the straight path with regard to (the meanings of) Our Verses are not hidden from Us. Then, is he who is thrown into the Fire of Hell better, or someone who comes safe and secure (from the torment) on the Day of Resurrection? Do as you wish. Surely, He sees all that you do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, those who turn away from Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc. by attacking, distorting and denying them), are not hidden from Us. Is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do what you will. Verily! He is All-Seer of what you do (this is a severe threat to the disbelievers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who blaspheme Our signs are not hidden from Us. What, is he who shall be cast into the Fire better, or he who comes on the Day of Resurrection in security? Do what you will; surely He sees the things you do zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who are inclined to oppose our signs are not hidden from us. Is he who is cast into the fire better, or he who comes safe on the resurrection day? Do what ye will: verily, He on what ye do doth look zoom
George Sale Verily those who impiously wrong our signs, are not concealed from Us. Is he, therefore, better, who shall be cast into hell fire, or he who shall appear secure on the day of resurrection? Work that which ye will: He certainly beholdeth whatever ye do zoom
John Medows Rodwell They truly who with obloquy disown our signs are not hidden from us. Is he then who shall be cast into the fire, or he who shall come forth secure on the day of resurrection, in the better position? Do what ye will: but His eye is on all your doings zoom
N J Dawood (2014) Those that deny Our revelations are not hidden from Our view. Is he who is cast into the Fire better off than he who emerges safe on the Day of Resurrection? Do as you will, He observes whatever you do zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, those who distort Our Scriptures are not hidden from Us. Who is better –the one cast into the fire [of Hell] or the one who has safe passage on the Day of Judgment? Regardless of what you do, truly, He sees it all. zoom
Ahmed Hulusi Those who pervert Our signs from their intended purpose are not concealed from Us. So, is the one who is thrown into the Fire better or the one who is secure during Doomsday? Do as you wish! Indeed, He is Basir of what you do (as their creator). zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who corrupt Our revelations and distort them from their intended purpose and meaning are not hidden from Us nor is their motive unknown to Us. But then, is he who is cast into Hell fire better or he who comes back in Day of Judgment actuated with the feeling of security? You -infidels- just proceed as you have begun if you will; He is indeed Bassirun (Omnipresent Who sees all that you do. zoom
Mir Aneesuddin Those who move away from the right ( interpretation ) of Our signs are certainly not hidden from Us. Then is he who would be put in the fire better, or he who comes secure on the day of resurrection? Do what you will, He is certainly a Seer of what you do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...