Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:26 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُون zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo la tasmaAAoo lihatha alqur-ani wailghaw feehi laAAallakum taghliboona zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū lā tasmaʿū lihādhā l-qur'āni wal-ghaw fīhi laʿallakum taghlibūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And said those who disbelieve, "(Do) not listen to this Quran, and make noise therein, so that you may overcome." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad NOW THOSE who are bent on denying the truth say [unto one another]: “Do not listen to this Qur’an, but rather talk frivolously about it, so that you might gain the upper hand!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!" zoom
Shakir And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, Do not listen to this Quran. Drown it out with noise, so that you may gain the upper hand zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who are ungrateful said: Hear not this, the Quran, but talk idly about it while it is being recited so that perhaps you will prevail. zoom
T.B.Irving Those who disbelieve will say: "Do not listen to this Reading, and chatter away while it is [being recited), so you will drown it out." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers advised ˹one another˺, “Do not listen to this Quran but drown it out so that you may prevail.” zoom
Safi Kaskas The unbelievers say, "Do not listen to this Qur'an but talk over it, so that you may prevail." zoom
Abdul Hye Those who disbelieve say: “Don’t listen to this Qur’an and make noise in it (during recitation) so that you may gain the upper hand.” zoom
The Study Quran And those who disbelieve will say, “Listen not to this Quran, but speak dismissively of it, that haply you might prevail. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said: "Do not listen to this Quran and talk over it that you may succeed." zoom
Abdel Haleem The disbelievers say, ‘Do not listen to this Quran; drown it in frivolous talk: you may gain the upper hand.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: hearken not Unto this Qur'an and babble therein, haply ye may overcome zoom
Ahmed Ali The disbelievers say: "Do not listen to this Qur'an, and shout away (its reading); you may haply prevail." zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´Do not listen to this Qur´an. Drown it out so that hopefully you will gain the upper hand.´ zoom
Ali Ünal Those who disbelieve say: "Do not listen to this Qur’an, and speak random noise (during its recitation) so that you may prevail over it." zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘Do not listen to this Qur’an and hoot it down so that you may prevail [over the Apostle].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve say, "Do not listen to this Quran and do make a noise in the midst of its reading that you may overcome it." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved say, "Do not give ear to this Qur'an, and talk idly about it, that possibly you would overcome." zoom
Muhammad Sarwar The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it" zoom
Muhammad Taqi Usmani And said those who disbelieved, .Do not listen to this Qur‘an, and make noise during its recitation, so that you may overcome zoom
Shabbir Ahmed Now those who adamantly deny the Truth, say, "Listen not to this Qur'an, but drown it in uproar so that you might dominate." zoom
Syed Vickar Ahamed And the unbelievers say: "Do not listen to the Quran; But (instead) talk randomly (to disturb) in the middle of its (reading), so that you may gain the upper hand!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome." zoom
Farook Malik The disbelievers say: "Do not listen to this Qur’an and make noise when it is recited so that you may gain the upper hand." zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers say to each other, "Do not listen to this Qur´an, and during its recital create a disturbance. (That way), perhaps you would dominate (the scene)." zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved (in Al-Kitab) said: “Do not listen to this Al-Quran and make disturbance therein, so that you may prevail ” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieve say, 'Do not listen to this Quran, and talk over it, so that you may prevail.' zoom
Maududi The deniers of the Truth say: "Do not give ear to the Qur´an and cause interruption when it is recited; thus perhaps you will gain the upper hand." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said: do not listen to this Quran, and talk nonsense in it (when it is read) so that you may win zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers say, “Do not listen to this Quran, but talk at random in the middle of its reading, that you may gain the upper hand. zoom
Musharraf Hussain The disbelievers shouted, “Don’t listen to this Quran; you can drown it out with noisy laughter so you would prevail.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected said: "Do not listen to this Qur'an and make noise over it that you may succeed. zoom
Mohammad Shafi And those that suppress the Truth say, "Do not listen to this Qur'an, and insert frivolities in it, so that you may prevail over the believers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers say: “Do not listen to Qur’an and whenever it is being recited, make noise so that you overcome the Muslims.&rdquo zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, “Do not listen to this Qur’an and engulf it in noise - perhaps you may be victorious this way.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: Listen not to this Qur’an but make noise therein, perhaps you may overcome zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "Do not hear/listen to that the Koran , and cancel/abolish/nullify in it, maybe/perhaps you defeat/conquer ." zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `Listen not to this Qur'an, but make noise during its recital that you may have the upper hand. zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieved said, "Do not listen to this Quran and distort it, that you may win." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the infidels said, 'listen not to this Quran and make absurd noise therein, haply you may over come. zoom
Amatul Rahman Omar And those who took to disbelief say, `Do not listen to this Qur'an, but (when it is recited) interrupt it by making noise so that you may gain the upper hand. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say: ‘Do not listen to this Qur’an, but make noises in (its recitation sessions), so that you may overwhelm (their recitation from the Qur’an). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve say: "Listen not to this Quran, and make noise in the midst of its (recitation) that you may overcome." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'Do not give ear to this Koran, and talk idly about it; haply you will overcome zoom
Edward Henry Palmer Those who misbelieve say, 'Listen not to this Qur'an, but talk foolishly about it, haply ye may gain the upper hand. zoom
George Sale The unbelievers say, hearken not unto this Koran: But use vain discourse during the reading thereof; that ye may overcome the voice of the reader by your scoffs and laughter zoom
John Medows Rodwell Yet the unbelievers say, "Hearken not to this Koran, but keep up a talking, that ye may overpower the voice of the reader." zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers say: ‘Do not listen to this Koran. Cut short its recital with frivolous chatter, so that you may gain the upper hand.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “Do not listen to this Qur’an, but interrupt it with noise so you can overpower it.” zoom
Ahmed Hulusi Those who denied the knowledge of the reality said (to those who listened to the Rasul of Allah), “Do not listen to the Quran, talk baseless things in regards to it, perhaps you will overpower it!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And insolently did the infidels say to each other: "Do not listen to this Quran and, when recited, contrive and contradict the provisions of its edicts loudly as to make it nearly nugatory; perhaps you will gain the upper hand." zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “Do not listen to this Quran and make noise when it is , perhaps you may be victorious.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...