Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِين zoom
Transliteration Wathalikum thannukumu allathee thanantum birabbikum ardakum faasbahtum mina alkhasireena zoom
Transliteration-2 wadhālikum ẓannukumu alladhī ẓanantum birabbikum ardākum fa-aṣbaḥtum mina l-khāsirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And that (was) your assumption which you assumed about your Lord. It has ruined you, and you have become of the losers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and that very thought which you thought about your Sustainer has brought you to perdition, and so now you find yourselves among the lost!&rdquo zoom
M. M. Pickthall That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!" zoom
Shakir And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones zoom
Wahiduddin Khan but these thoughts which you entertained concerning your Lord, have brought you to destruction, and [now] you are among the utterly lost zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And that your thought, which you thought about your Lord has dealt destruction to you. Then, you became among the ones who are losers. zoom
T.B.Irving That supposition of yours which you conceived about your Lord has ruined you, so you have awakened among the losers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It was that ˹false˺ assumption you entertained about your Lord that has brought about your doom, so you have become losers.” zoom
Safi Kaskas It is this thought which you assumed about your Lord that led you to ruin, so that you became doomed. zoom
Abdul Hye That thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become of those utterly lost! zoom
The Study Quran That thought which you thought about your Lord has destroyed you, such that you have come to be among the losers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers zoom
Abdel Haleem so it was the thoughts you entertained about your Lord that led to your ruin, and you became losers.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi That thought of yours which ye formed concerning Your Lord, hath ruined you, and ye have become of the losers zoom
Ahmed Ali It is this notion you had of your Lord that caused your ruin, and you are lost." zoom
Aisha Bewley It is that thought you had about your Lord that has destroyed you so now you find yourselves among the lost.´ zoom
Ali Ünal It is that supposition of yours which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, and so you have come to be among the losers zoom
Ali Quli Qara'i That misjudgment that you entertained about your Lord ruined you. So you became losers.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And that it was your own thought which you entertained about your Lord that have brought you to ruin (or destruction, perdition), so you find yourselves this day among the lost zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And that (Literally: those (s) (was) the surmise you surmised about your Lord; it has toppled you; so you have become among the losers." zoom
Muhammad Sarwar This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost" zoom
Muhammad Taqi Usmani This thought of yours that you conceived about your Lord brought you to ruin, and you became among the losers zoom
Shabbir Ahmed And that very assumption that you thought about your Lord has brought you to ruin, and so now you find yourselves among the losers." zoom
Syed Vickar Ahamed "And this thought of yours which you used to have about your Lord, has brought you to (your) destruction, and (now) you have become of those who are totally lost!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers." zoom
Farook Malik This thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has brought you to destruction and now you have become of those who are utterly lost." zoom
Dr. Munir Munshey Such notions you had about your Lord! And they actually brought about your fall. You became the losers zoom
Dr. Kamal Omar And this (had been) to you your thought which you harboured regarding your Nourisher-Sustainer. That (thought) has destroyed you, so you have become out of those who have lost zoom
Talal A. Itani (new translation) It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin—so you became of the losers zoom
Maududi This thought of yours about your Lord has led to your perdition and you have become among the losers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that thinking of yours, which you assumed about your Master, destroyed you and so you became of the losers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “But this thought of yours which you entertained concerning your Lord has brought you to destruction, and you became of those utterly lost. zoom
Musharraf Hussain That’s what you imagined about your Lord and it ruined you, so you became losers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And this is the kind of thinking about your Lord that has caused you to fail, and thus you became of the losers. zoom
Mohammad Shafi It is this false notion you had of your Lord that ruined you, and you find yourselves among those doomed zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This kind of attitude has ruined you and eventually turns you into a looser [even though you may look successful by worldly standards.] zoom
Faridul Haque And this is the assumption you had regarding your Lord, which has ruined you, so you are now among those who have been defeated zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. zoom
Maulana Muhammad Ali And that, your (evil) thought which you entertained about your Lord, ruined you, so have you become of the lost ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that (is) your thought/assumption which you thought/assumed with your Lord, He made you fall/ruin so you became from the losers zoom
Sher Ali `And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are lost. zoom
Rashad Khalifa This kind of thinking about your Lord will cause you to fall, and then you become losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is your conception, which you formed for your Lord, and it has ruined you, so now you are amongst the losers. zoom
Amatul Rahman Omar `And it was this (very wrong) belief of yours which you hold about your Lord that has ruined you, so that you have now become of the losers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And it is this notion that you developed about your Lord which ruined you. So you became of the losers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And that thought of yours which you thought about your Lord, has brought you to destruction, and you have become (this Day) of those utterly lost zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That then, the thought you thought about your Lord, has destroyed you, and therefore you find yourselves this morning among the losers. zoom
Edward Henry Palmer And that thought of yours which ye thought concerning your Lord has destroyed you, and ye have now become of those who lose'! zoom
George Sale This was your opinion, which ye imagined of your Lord: It hath ruined you; and ye are become lost people zoom
John Medows Rodwell And this your thought which ye did think of your Lord hath ruined you, so that ye are become of those who perish." zoom
N J Dawood (2014) It was the thoughts you entertained about your Lord that ruined you, so that you are now among the lost.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Your assumptions that you entertained, concerning your Lord, has ruined you, and now you are among the lost.” zoom
Ahmed Hulusi Your mistaken assumption about your Rabb has brought you to perdition, and you have become among the losers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such conception as you have formed of Allah, your Creator, was an imagination proceeding from your senses, it has marked but your fall and brought great and irretrievable disaster upon you and you have come to be great losers zoom
Mir Aneesuddin And that guess of yours which you guessed about your Fosterer destroyed you, so you became of those at loss. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...