Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُون zoom
Transliteration Thumma qeela lahum ayna ma kuntum tushrikoona zoom
Transliteration-2 thumma qīla lahum ayna mā kuntum tush'rikūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then it will be said to them, "Where (is) that which you used to associate zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And then they will be asked: “Where now are those [powers] to which you were wont to ascribe divinit zoom
M. M. Pickthall Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship zoom
Shakir Then shall it be said to them: Where is that which you used to set u zoom
Wahiduddin Khan and then they will be asked, Where are those whom you associated [with God] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, it will be said to them: Where are what you had been ascribing as partners zoom
T.B.Irving Next they will be told: ´Where are the [false gods] you have been associating with zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then they will be asked, “Where are those ˹idols˺ you used to associate zoom
Safi Kaskas It will then be said to them, "Where are those [associates] whom you used to consider divine zoom
Abdul Hye Then it will be said to them: “Where are those whom you used to join in worship as partners zoom
The Study Quran Then it will be said unto them, “Where are those whom you used to ascribe as partner zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners" zoom
Abdel Haleem and asked, ‘Where now are those you called upo zoom
Abdul Majid Daryabadi Then it will be said Unto them: where are those whom ye have been associatin zoom
Ahmed Ali They will then be asked: "Where are they you took as partner zoom
Aisha Bewley Then they will be asked, ´Where are those besides Allah you associated with Him?´ zoom
Ali Ünal Then it is said to them: "Where are those to whom you ascribed Divinity (or Lordship or absolute Sovereignty zoom
Ali Quli Qara'i Then they will be told, ‘Where are those you used to take as partner zoom
Hamid S. Aziz Then shall it be said to them, "Where is that which you used to set up (for worship zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter it is said to them, "Where are the ones you used to associate zoom
Muhammad Sarwar Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?" zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, it will be said to them, .Where are those whom you used to associate (in worship zoom
Shabbir Ahmed And now, they will be asked, "Where are those whom you made partners zoom
Syed Vickar Ahamed Then it shall be said to them: "Where are the (false gods) to which you gave part (of your) worship&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship] zoom
Farook Malik Then they shall be asked: "Where are those gods whom you invoked in worship zoom
Dr. Munir Munshey Then they would be asked, "Where are those (gods) you used to worship," zoom
Dr. Kamal Omar then it is said to them: “Where are those whom you used to join as partners — zoom
Talal A. Itani (new translation) Then it will be said to them, 'Where are those you used to deify zoom
Maududi It will then be said to them: "Where are those whom yo zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then it is said to them: where are what you were associating (as partners) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then it will be said to them, “Where are those to which you gave part worship zoom
Musharraf Hussain They will be asked: “Where are those you associated with zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then it will be said to them: "Where are those that you have set up as partners zoom
Mohammad Shafi Then they are asked, "Where are all those whom you worshipped" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be asked: “Where are what you were worshipping beside God?” They will say: “They have abandoned us…. zoom
Faridul Haque It will then be said to them, “Where are the partners you used to appoint?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated zoom
Maulana Muhammad Ali Then it is said to them: Where is that which you used to set u zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then (it) was said to them: "Where (are) what you were sharing/making partners?" zoom
Sher Ali Then it will be said to them, `Where are those who were your associate god zoom
Rashad Khalifa They will be asked, "Where are the idols you used to worship, zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then it will be said to them, 'where went those whom you used to associate, zoom
Amatul Rahman Omar It will be said to them then, `Where are those (false deities) whom you associated (with Him) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then it will be said to them: ‘Where are those (idols) which you used to set up as partners zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then it will be said to them: "Where are (all) those whom you used to join in worship as partner zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then it is said to them, 'Where are those you associated, apart from God? zoom
Edward Henry Palmer Then it shall be said to them, 'Where is what ye did associat zoom
George Sale And it shall be said unto them, where are the gods which ye associated zoom
John Medows Rodwell Then shall it be said to them, "Where are they whom ye made the objects of joint worship with God?" zoom
N J Dawood (2014) Then they will be told: ‘Where are the gods whom you have served besides God?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto To them, it will be said, “Where are your false idols now, which you adored… zoom
Ahmed Hulusi Then they will be told, “Where are those you ascribed as partners...” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then they shall be asked: "Where are those whom you incorporated with Allah and invoked in accession To Him?" zoom
Mir Aneesuddin Then it will be said to them, “Where are those whom you used to associate as partners ( with Allah ), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...