Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُون zoom
Transliteration Thalikumu Allahu rabbukum khaliqu kulli shay-in la ilaha illa huwa faanna tu/fakoona zoom
Transliteration-2 dhālikumu l-lahu rabbukum khāliqu kulli shayin lā ilāha illā huwa fa-annā tu'fakūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 That (is) Allah your Lord, (the) Creator (of) all things, (there is) no god except Him. So how are you deluded? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such is God, your Sustainer, the Creator of all that exists: there is no deity save Him. How perverted, then, are your minds zoom
M. M. Pickthall Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no Allah save Him. How then are ye perverted zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth zoom
Shakir That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no Allah but He; whence are you then turned away zoom
Wahiduddin Khan Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then are you being turned away [from Him] zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is God, your Lord, the One Who is Creator of everything. There is no god but He. Then, how you are misled! zoom
T.B.Irving Such is God your Lord, the Creator of everything. There is no deity except Him; yet how you shrug things off! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god ˹worthy of worship˺ except Him. How can you then be deluded ˹from the truth˺? zoom
Safi Kaskas Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no God but Him, so how can you be so misled? zoom
Abdul Hye That is Allah, your Lord, the Creator of all things, there is no one worthy of worship but He, how then you are turned away (from Him)? zoom
The Study Quran That is God, your Lord, Creator of all things; there is no god but He. How, then, are you perverted zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviat zoom
Abdel Haleem Such is God your Lord, the Creator of all things: there is no god but Him. How can you be so deluded zoom
Abdul Majid Daryabadi Such is Allah. your Lord, the Creator of everything there is no God but He. Wither then are ye straying away zoom
Ahmed Ali He is God your Lord, creator of everything. There is no god but He. How then do you turn away (from Him) zoom
Aisha Bewley That is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but Him — so how have you been perverted? zoom
Ali Ünal Such is God, your Lord (Who creates you, and maintains and provides for you), the Creator of all things. There is no deity but He. How then are you turned away from the truth (and adopt false deities to worship) zoom
Ali Quli Qara'i That is Allah, your Lord, the creator of all things, there is no god except Him. Then where do you stray zoom
Hamid S. Aziz That is Allah, your Lord, the Creator of everything; there is no God but He; How then are you perverted (turned or deluded) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That, then, is Allah, your Lord, The Creator of everything; there is no god except He. However, then, are you diverged (from the Truth) zoom
Muhammad Sarwar It is God, your Lord, Who has created all things. He is the only Lord. Why then do you turn away from His worship to the worshipping of idols zoom
Muhammad Taqi Usmani This is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Then, from where are you being reversed (by your selfish desires) zoom
Shabbir Ahmed Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How can you, then, wander in the wilderness of thought! (29:61) zoom
Syed Vickar Ahamed Like this is Allah (in His Mercy), your Lord, the Creator of all things. There is no god but He: Then, why you are turned away from the Truth zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is Allah , your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded zoom
Farook Malik Such is Allah your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. None has the right to be worshipped except Him, so how are you being deluded zoom
Dr. Munir Munshey Such is Allah, your Lord, the Creator of every (single) thing! There is no god but He! Why then are you (letting yourself be) hoodwinked zoom
Dr. Kamal Omar This is unto you, Allah — Nourisher-Sustainer to you! Creator of all things, La-ilaha-illa-Huwa. Then whither you are being turned away in falsehood zoom
Talal A. Itani (new translation) Such is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except Him; so how could you turn away zoom
Maududi Allah (Who bestowed all these favours upon you) is your Lord, the Creator of everything. There is no god but He. Whence are you, then, being led astray zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is God your Master, creator of everything, there is no god except Him, so how do you deviate zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is God, your Guardian Evolver, the Creator of all things, there is no god but Him. Then how are you deluded away from the truth zoom
Musharraf Hussain That is Allah your Lord, Creator of everything; there is no god but Him! So how then can you turn away from Him? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is God, your Lord, Creator of all things. There is no god except He, so why do you deviate zoom
Mohammad Shafi That (Gracious One) is Allah, your Lord, the Creator of all things! There is none worthy of worship but He. How then are you fooled by falsehood zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is God your Lord; the Creator of everything. There is only One God. How dare you to choose the wrong path zoom
Faridul Haque Such is Allah, your Lord, the Creator of all things; there is no God except Him; so where are you reverting zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How then can you turn away from Him zoom
Maulana Muhammad Ali That is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. Whence are you then turned away zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) God, your Lord creator (of) every thing, (there is) no God except Him, so how/when (are) you being turned away zoom
Sher Ali Such is ALLAH, your Lord, the Creator of all things. There is no god but HE. How then, are, you turned away zoom
Rashad Khalifa Such is GOD your Lord, the Creator of all things. There is no god except He. How could you deviate? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That is Allah, your Lord the Creator of everything, None is to be worshipped save He. So whither, are you straying away? zoom
Amatul Rahman Omar Such (Gracious Being) is Allah, your Lord, the Creator of everything. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. Whither, then, are you being turned away zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is Allah, your Lord, Who is the Creator of everything. There is no God apart from Him. So where are you wandering disorientated zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That is Allah, your Lord, the Creator of all things, La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), where then you are turning away (from Allah, by worshipping others instead of Him) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That then is God, your Lord, the Creator of everything; there is no god but He. How then are you perverted zoom
Edward Henry Palmer There is God for you! your Lord the creator of everything! there is no god but He, how then can ye lie zoom
George Sale This is God, your Lord; the creator of all things: There is no God besides Him: How therefore are ye turned aside from his worship zoom
John Medows Rodwell This is God your Lord, Creator of all things: no god is there but He: why then do ye turn away from Him zoom
N J Dawood (2014) Such is God, your Lord, the Creator of all things. There is no god but Him. How then are you led astray zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such is Allah your Lord, Creator of all things. No god is there except Him. How then are you deluded? zoom
Ahmed Hulusi This is your Rabb Allah, the Creator of all! There is no god, only HU! How you are turned away (from the Truth)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim This is Allah, your Creator, Who created all things and brought them into being and caused them to exist. there is no Ilah but Him yet how strongly deluded they are that they believe a lie zoom
Mir Aneesuddin That is Allah your Fosterer, Creator of everything, there is no god except Him, then how are you turned away ( from the truth )? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...