Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَاب zoom
Transliteration Waqala allatheena fee alnnari likhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAanna yawman mina alAAathabi zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna fī l-nāri likhazanati jahannama id'ʿū rabbakum yukhaffif ʿannā yawman mina l-ʿadhāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will say those in the Fire to (the) keepers (of) Hell, "Call your Lord (to) lighten for us a day of the punishment." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And they who are in the fire will say to the keepers of hell, “Pray unto your Sustainer that He lighten, [though it be] for one day [only], this suffering of ours!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those in the Fire will say to the Keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!" zoom
Shakir And those who are in the fire shall say to the keepers of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the punishment zoom
Wahiduddin Khan Those in the Fire will say to its keepers, Implore your Lord to relieve our torment for one day zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those in the fire would say to ones who are keepers of hell: Call to your Lord to lighten the punishment for us for a day. zoom
T.B.Irving Those who are inside the Fire will tell the guards of Hell: "Appeal to your Lord to reduce the torment for us by just a day!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And those in the Fire will cry out to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the torment for us ˹even˺ for one day!” zoom
Safi Kaskas Those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Pray to your Lord to lighten our punishment for a day." zoom
Abdul Hye And those in the fire will say to the keepers (angels) of hell: “Call upon your Lord to lighten the punishment for us for a day!” zoom
The Study Quran And those who are in the Fire will say to the keepers of Hell, “Call upon your Lord to relieve us from a day of the punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who are in Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day!" zoom
Abdel Haleem Those in the Fire will say to the keepers of Hell, ‘Ask your Lord to lessen our suffering for one day,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And those in the Fire will say Unto the keepers of Hell: supplicate your Lord that He may lighten for us a day of the torment zoom
Ahmed Ali Those in the Fire will say to the warders of Hell: "Ask your Lord to reduce the punishment by a day for us." zoom
Aisha Bewley Those in the Fire will say to the custodians of Hell, ´Call on your Lord to make the punishment less for us for just one day.´ zoom
Ali Ünal Those who are in the Fire will cry to the keepers of Hell: "Call upon your Lord that He may lighten the punishment for us for one day (at least)." zoom
Ali Quli Qara'i Those in the Fire will say to the keepers of hell, ‘Supplicate your Lord to lighten for us [at least] a day’s punishment.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And those who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Call upon your Lord that He may lighten to us one day of this punishment." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who are in the Fire will say to the keepers of Hell, "Invoke your Lord to lighten for us one day of the torment!" zoom
Muhammad Sarwar The dwellers of hell fire will ask its keepers, "Pray to your Lord to relieve us from the torment at least for one day" zoom
Muhammad Taqi Usmani And those in the Fire will say to the keepers of Jahannam (Hell), .Pray to your Lord to lighten the punishment for us some day zoom
Shabbir Ahmed And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Ask your Lord that He lighten for us one day of this torment." zoom
Syed Vickar Ahamed And those in the Fire will say to the keepers of Hell: "Pray to your Lord to lighten us the punishment (even) for a Day!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment." zoom
Farook Malik Also imagine when the dwellers of fire will ask the Keepers of hell: "Pray to your Lord for relieving our punishment at least for one day!" zoom
Dr. Munir Munshey Those in fire will say to the keeper of hell, "On our behalf, would you (please) ask your Lord to ease our punishment for just a day?" zoom
Dr. Kamal Omar And said those (who were staying) in the Fire to the keepers of Hell: “Call upon your Nourisher-Sustainer, (so that) He may lighten from us, out of the punishment (at least) for a day.” zoom
Talal A. Itani (new translation) And those in the Fire will say to the keepers of Hell, 'Call to your Lord to lessen our suffering for one day.' zoom
Maududi Those suffering in the Fire will say to the keepers of Hell: "Call upon your Lord to lighten the chastisement for us just for a day." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who are in the fire say to guards of hell: call on your Master to reduce our punishment by a day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those in the fire will say to the keepers of hell, “Pray to your Lord to lighten the penalty for us for a day. zoom
Musharraf Hussain Those in the Fire will say to the gatekeepers of Hell, “Ask your Lord to reduce our punishment at least for a day.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who are in the Fire will say to the guardians of Hell: "Call upon your Lord to reduce for us the retribution, by just one day! zoom
Mohammad Shafi And those in the Fire plead with the guards of Hell, "Entreat your Lord that He gives us this day some relief from the punishment." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Disappointed from their “superiors’” inability,] They will turn then into the Hell Keepers saying: “We beg you to pray so that God may give us only one day break from the Fire.&rdquo zoom
Faridul Haque And those who are in the fire said to its guards, “Pray to your Lord to decrease the punishment upon us for one day.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And those in the Fire will say to the keepers of Gehenna (Hell): 'Call your Lord to lessen our punishment for one day! zoom
Maulana Muhammad Ali And those in the Fire will say to the guards of hell: Pray to your Lord to lighten our chastisement for a day zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those in the fire said to Hell's safe keepers: "Call your Lord, (to) reduce/lighten from us a day from the torture." zoom
Sher Ali And those in the Fire will say to the Keepers of Hell, `Pray to your Lord that HE may lighten for us the punishment for a day. zoom
Rashad Khalifa Those in the hellfire will say to the guardians of Hell, "Call upon your Lord to reduce the retribution for us, for even one day." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those in the Fire shall say to the guards of the Hell, pray to your Lord that He may lighten for us a day of torment. zoom
Amatul Rahman Omar And those in the Fire will say to the Keepers of Gehenna, `Call to your Lord that He may relieve us of our agony for a while. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those burning in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Pray to your Lord that He lessens our torment some day. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those in the Fire will say to the keepers (angels) of Hell: "Call upon your Lord to lighten for us the torment for a day!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who are in the Fire will say to the keepers of Gehenna, 'Call on your Lord, to lighten for us one day of the chastisement! zoom
Edward Henry Palmer And those who are in the fire shall say unto the keepers of hell, 'Call upon your Lord to lighten from us one day of the torment. zoom
George Sale And they who shall be in the fire, shall say unto the keepers of hell, call ye on your Lord, that He would ease us, for one day, from this punishment zoom
John Medows Rodwell And they who are in the fire shall say to the keepers of Hell, "Implore your Lord that he would give us ease but for one day from this torment." zoom
N J Dawood (2014) And those in the Fire will say to the keepers of Hell: ‘Implore your Lord to relieve our torment for a single day!&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Those in the fire will say to the keepers of Hell, “Pray to your Lord to lighten the punishment for just one day.” zoom
Ahmed Hulusi Those in the Fire (an ocean of radiation) will say to the keepers of Hell, “Plead to your Rabb, that He may relieve us from this suffering at least for one day!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there shall the inmates of Hell say to the sentinels who keep guard: "Would you invoke Allah your Creator to ease our anguish and torture just for one day!" zoom
Mir Aneesuddin And those in the fire will say, to the guards of hell, “Pray to your Fosterer to lighten for us (at least for) a day ( something ) of the punishment.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...