Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:44 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَاد zoom
Transliteration Fasatathkuroona ma aqoolu lakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allaha baseerun bialAAibadi zoom
Transliteration-2 fasatadhkurūna mā aqūlu lakum wa-ufawwiḍu amrī ilā l-lahi inna l-laha baṣīrun bil-ʿibād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah (is) All-Seer of (His) slaves." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and at that time you will [have cause to] remember what I am telling you [now]. “But [as for me,] I commit myself unto God: for, verily, God sees all that is in [the hearts of] His servants.&rdquo zoom
M. M. Pickthall And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Soon will ye remember what I say to you (now), My (own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants." zoom
Shakir So you shall remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah, Surely Allah sees the servants zoom
Wahiduddin Khan Soon you will remember what I say to you! I shall entrust my affair to God, for God is observant of all [His] servants zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And you will remember what I say to you. I commit my affair to God. Truly, God is Seeing of the servants. zoom
T.B.Irving You must remember what I am telling you! I shall entrust my affair to God, for God is Observant of [His] worshippers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab You will remember what I say to you, and I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is All-Seeing of all ˹His˺ servants.” zoom
Safi Kaskas You will remember what I say to you, so I entrust myself to God, for God is well aware of [His] worshipers." zoom
Abdul Hye And you will remember what I am telling you and I leave all my matters to Allah. Surely, Allah is the All-Seer of everything of the servants. zoom
The Study Quran You will soon remember what I have said to you. I entrust my affair to God. Truly God sees His servants. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; God is the Seer of the servants." zoom
Abdel Haleem [One Day] you will remember what I am saying to you now, so I commit my case to God: God is well aware of His servants.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And anon ye shall remember that which am telling you. Confide my affair Unto God; verily God is the Beholder of His bondmen zoom
Ahmed Ali You will remember what I say in time to come; I submit my case to the judgement of God. Surely God keeps an eye on His creatures." zoom
Aisha Bewley You will remember what I say to you. I consign my affair completely to Allah. Truly Allah sees His slaves.´ zoom
Ali Ünal "Soon you will remember all that I now am telling you. As for me, I commit my affair to God (in full submission). Surely God sees the servants well." zoom
Ali Quli Qara'i Soon you will remember what I tell you, and I entrust my affair to Allah. Indeed Allah sees best the servants.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "And you will remember what I say unto you, and I entrust my cause to Allah. Verily, Allah is Seer of his servants." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then you will soon remember what I say to you; and I confide my Command (Or: my affair) to Allah. Surely Allah is Ever-Beholding (His) bondmen." zoom
Muhammad Sarwar You will soon recall what I have told you. I entrust God with my affairs. God is Well Aware of His servants." zoom
Muhammad Taqi Usmani Soon you will remember what I am saying to you. And I entrust my matter with Allah. Surely, Allah has all (His) servants in sight zoom
Shabbir Ahmed Sometime in the future you will remember what I am saying to you now. I commit my affair to Allah, for, verily, Allah is Seer of His servants." zoom
Syed Vickar Ahamed "And soon will you remember what I say to you (now). My (own) actions (and future) I leave to Allah: Verily, Allah (always) watches over His servants." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah . Indeed, Allah is Seeing of [His] servants." zoom
Farook Malik So bear in mind what I have told you, I am entrusting my affairs to Allah, surely Allah is ever watchful over His servants." zoom
Dr. Munir Munshey "Soon you will recall what I am telling you now. I entrust my affairs to Allah. Indeed, Allah watches over His servants." zoom
Dr. Kamal Omar So soon you will discuss and realise what I utter for you; and I entrust my affair to Allah. Verily, Allah is All-Seer of (His) Ibad.” zoom
Talal A. Itani (new translation) You will remember what I am telling you, so I commit my case to God. God is Observant of the servants.' zoom
Maududi Soon you shall remember what I say to you. I entrust my affairs to Allah. Surely Allah is watchful over His servants." zoom
Ali Bakhtiari Nejad You are going to remember what I say to you, and I entrust my affair to God. Indeed God sees His servants zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Soon will you remember what I say to you, my cause I commit to God, for God watches over His servants. zoom
Musharraf Hussain Then you will soon remember what I am saying to you; I rest my case with Allah. Allah sees His servants.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "You will come to remember what I am telling you, and I leave my affair in this matter to God; for God is the Seer of the servants. zoom
Mohammad Shafi "And you will remember what I say to you. I entrust my cause to Allah. Allah does indeed see all that His subjects do." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “[I know that I am going to loose my privileges in account of my speech but] Soon you will remember my words. I [am no afraid a bit as I] put my trust in God who is watching over His servants.&rdquo zoom
Faridul Haque “And soon the time will come when you will remember what I now say to you; and I entrust my tasks to Allah; indeed Allah sees the bondmen.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You will remember what I say to you. To Allah I commit my affair, surely, Allah sees His worshipers. zoom
Maulana Muhammad Ali So you will remember what I say to you, and I entrust my affair to Allah. Surely Allah is Seer of the servants zoom
Muhammad Ahmed - Samira So you will remember what I say to you, and I authorize/entrust/empower my matter/affair to God, that truly God (is) seeing/knowing/understanding with the worshippers/slaves zoom
Sher Ali `So you will soon remember what I say to you. And I entrust my affair to ALLAH. Verily, ALLAH watches over HIS servants. zoom
Rashad Khalifa "Some day you will remember what I am telling you now. I leave the judgment of this matter to GOD; GOD is the Seer of all the people." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) So soon, the time comes that you shall remember what I am saying to you. And I entrust my affairs to Allah. Undoubtedly Allah sees all His bondmen. zoom
Amatul Rahman Omar `So you will soon remember what I say to you (by way of advice). I entrust my cause to Allah. Indeed, Allah keeps a keen watch over His servants. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So you will soon recall (these words) that I am saying to you. And I consign my affair to Allah. Surely, Allah is Ever-Watchful of the servants. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "And you will remember what I am telling you, and my affair I leave it to Allah. Verily, Allah is the All-Seer of (His) slaves." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You will remember what I say to you. I commit my affair to God; surely God sees His servants. zoom
Edward Henry Palmer 'But ye shall remember what I say to you; and I entrust my affair to God, verily, God looks upon His servants! zoom
George Sale And ye shall then remember what I now say unto you. And I commit my affair unto God: For God regardeth his servants zoom
John Medows Rodwell Then shall ye remember what I am saying unto you: and to God commit I my case: Verily, God beholdeth his servants." zoom
N J Dawood (2014) ‘Bear in mind what I have told you. To God I commend myself. God is cognizant of all His servants.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Soon you will remember what I am saying to you. I commit my affair to Allah. Allah watches over His servants.” zoom
Ahmed Hulusi “You will soon remember what I tell you! I leave my affair to Allah! Indeed, Allah is Basir over His servants.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "One day you shall recall to the mind all that I have expressed to you in words, and as for me, I commit my purpose to Allah. He is indeed the vigilant who keeps a watchful eye upon His creation and upon the way they conduct themselves in life zoom
Mir Aneesuddin then you will remember what I had said to you, and I entrust my affair to Allah, Allah is certainly a Seer of (His) servants. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...