Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرً zoom
Transliteration Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran zoom
Transliteration-2 wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And what for you (that) not you fight in (the) way (of) Allah, and (for) those who are weak among the men and the women and the children, those who say, "Our Lord take us out of this [the] town [the] oppressor(s) (are) its people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And how could you refuse to fight in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth [to freedom] out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour!" zoom
M. M. Pickthall How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!" zoom
Shakir And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper zoom
Wahiduddin Khan And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children who say, Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers, grant us a protector out of Your grace and grant us a supporter out of Your grace zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And why should you not fight in the way of God and for the ones taken advantage of due to weakness among the men and the women and the children, those who say: Our Lord! Bring us out from this town whose people are the ones who are unjust and assign for us a protector from Thy Presence and assign for us a helper from Thy Presence? zoom
T.B.Irving Why should you not fight for God´s sake when men, women and children who are considered helpless say: "Our Lord, lead us out of this town whose people are so oppressive, and grant us a patron from Your presence and grant us a supporter from Your presence!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.” zoom
Safi Kaskas How could you refuse to fight in God's cause for the helpless men, women and children who are screaming, "Lord! Lead us towards freedom, out of this land of oppressors! Through your grace, give us a protector and a helper!" zoom
Abdul Hye And what (is wrong) with you that you don’t fight in the Way of Allah (to help) the weak (and oppressed) among men, women, and children, who say: “Our Lord! Bring us out of this town whose people are oppressors; and appoint for us from You a protector, and appoint for us from You a helper?” zoom
The Study Quran And what ails you that you fight not in the way of God, and for the weak and oppressed—men, women, and children—who cry out, “Our Lord! Bring us forth from this town whose people are oppressors, and appoint for us from Thee a protector, and appoint for us from Thee a helper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And why do you not fight in the cause of God, when the weak amongst the men and women and children Say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a Supporter, and grant us from Yourself a Victor!" zoom
Abdel Haleem Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper zoom
Ahmed Ali What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper." zoom
Aisha Bewley What reason could you have for not fighting in the Way of Allah — for those men, women and children who are oppressed and say, ´Our Lord, take us out of this city whose inhabitants are wrongdoers! Give us a protector from You! Give us a helper from You!´? zoom
Ali Ünal Why, then, should you not fight in the cause of God and of the oppressed, helpless men, women, and children, who cry out: "O Lord! Bring us out of this land whose people are oppressors, and appoint for us from Your Presence a protector, and appoint for us from Your Presence a helper!" zoom
Ali Quli Qara'i Why should you not fight in the way of Allah and the abased men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are wrongdoers, and appoint for us a guardian from You, and appoint for us a helper from You’ zoom
Hamid S. Aziz What ails you that you do not fight in Allah´s way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And what is it with you, that you do not fight in the way of Allah, (the way) and of the ones deemed weak among the men, women and newborns, who say, "Our Lord, bring us out of this town (i.e. Makkah, where Muslims were persecuted after Hijrah) whose population is unjust, and set for us a constant patron from very close to You, and set for us from very close to You a ready vindicator." zoom
Muhammad Sarwar Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper?" zoom
Muhammad Taqi Usmani What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, .Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own zoom
Shabbir Ahmed What has happened to you that you fight not in the Cause of Allah? Defenseless men, women, and children are being oppressed and crying, "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors, and raise for us protectors and helpers." It is not the Law of Allah that He comes and fights in person, or sends His armies or angels physically (22:39 zoom
Syed Vickar Ahamed And what is wrong with you (believers) not to fight in the cause of Allah, those (believers) who, are weak, the ill-treated (and oppressed)? Men, women, and children, the cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; And from You give us a guardian who will protect; And from You give us one who will help zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper?" zoom
Farook Malik And what reason do you have not to fight in the cause of Allah, to rescue the helpless oppressed old men, women, and children who are crying: "Our Lord! Deliver us from this town whose people are oppressors; send us a protector by Your grace and send us a helper from Your presence?" zoom
Dr. Munir Munshey What is wrong with you? Why would you not fight for the sake of Allah on behalf of the weak and oppressed men, women and children? Those who pray (to Allah), "Our Lord! Rescue us from this town; its residents are cruel. Raise, by Your grace, an ally for us. Grant us by Your will a helper!" zoom
Dr. Kamal Omar And what is (wrong) with you that you fight not in the Way of Allah and (to protect) those who are persecuted from amongst the men and women and children — the people who cry: “Our Nourisher-Sustainer! Rescue us from this city whose people (are) oppressors; and appoint for us from Your presence a wali and appoint for us from Your presence a naseer" zoom
Talal A. Itani (new translation) And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, 'Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.' zoom
Maududi How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: ´Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper´? zoom
Ali Bakhtiari Nejad And what is with you that you do not fight in God's way and the weak men and women and children, those who say: our Master, take us out of this town whose inhabitants are the wrongdoers, and appoint a protector for us from Your presence and appoint a helper for us from Your presence zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And how could you refuse to fight in the cause of God and for those who lack power and are oppressed? Men, women, and children whose cry is, “Our Lord, rescue us from this place whose people are oppressors, and raise for us, from You, one who will protect, and raise for us, from You, one who will help. zoom
Musharraf Hussain What is the matter with you that you do not fight in the way of Allah when the weak – men, women and children – are saying, “Our Lord, out of Your graciousness, take us out of this town of cruel people, give us a protector and a helper! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And why do you not fight in the cause of God, when the weak among the men and women and children say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a supporter, and grant us from Yourself a victor!" zoom
Mohammad Shafi And what's the matter with you that you fight not, in Allah's Path, for the weak among the men, for the women and for the children, who say, "Our Lord! Take us out of this town, whose people are oppressors and raise for us from You a guardian and raise for us from You a helper." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How is it possible that one refrain from fighting in the cause of God while hearing that the helpless and oppressed men, women and children [who can not migrate to the only safe island for Muslims, i.e., Medina at the time and] implore God: “Lord, rescue us from these oppressors and send us a protector out of your grace.&rdquo zoom
Faridul Haque And what is the matter with you, that you should not fight in Allah’s cause and for the feeble men, and women, and children, who invoke, "Our Lord! Liberate us from this town, the people of which are unjust; and give us a protector from Yourself; and give us a supporter from Yourself." (Allah has created many supporters for the believers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So why is it, that you do not fight in the way of Allah, and for the abased among men, women, and children who say: 'Our Lord, bring us out from this village whose people are harmdoers, and give to us a guardian from You, and give to us a helper from You. zoom
Maulana Muhammad Ali And what reason have you not to fight in the way of Allah, and of the weak among the men and the women and the children, who say: Our Lord, take us out of this town, whose people are oppressors, and grant us from Thee a friend, and grant us from Thee a helper zoom
Muhammad Ahmed - Samira And for what (why) do you not fight/kill in God's sake? And the weakened from the men and the women, and the children/newborns, those who say: "Our Lord, bring us out from this the village/urban city, the unjust/oppressive (to) its people, and make for us from at You a guardian/victorior/ally , and make for us from at You a savior/supporter." zoom
Sher Ali And why should you not fight in the cause of ALLAH and for the rescue of the weak men, women and children - who say, `Our Lord, take us out of this town whose people are oppressors, and give us a friend from Thyself and give us from Thyself a helper. zoom
Rashad Khalifa Why should you not fight in the cause of GOD when weak men, women, and children are imploring: "Our Lord, deliver us from this community whose people are oppressive, and be You our Lord and Master." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And what happened to you that you fight not in the way of Allah, and for the weak men and women and children who are praying, 'O our Lord! Take us out of this town whose people are unjust and give us any defender from Yourself and give us any helper from Yourself. zoom
Amatul Rahman Omar What (excuse) have you (to offer) that you would not fight in the cause of Allah and for (the rescue of) the weak and the down-trodden men and women and the children who all say, `Our Lord! take us out of this town of which the people are tyrants, and grant us a defender who comes from You and a helper by Your Own grace. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri What has happened to you (Muslims) that you do not fight in the cause of Allah (for the freedom of the oppressed), whereas those helpless (oppressed and tyrannized) men, women and children who (depressed by the plunder and carnage) call out (for their freedom): ‘O our Lord! Rescue us from this town whose (affluent and influential) people are oppressors, and appoint for us some guardian from Your presence, and make someone our helper from Your presence’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, illtreated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper' zoom
Edward Henry Palmer What ails you that ye do not fight in God's way, and for the weak men and women and children, who say, 'Lord, bring us out of this town of oppressive folk, and make for us from Thee a patron, and make for us from Thee a help? zoom
George Sale And what ails you, that ye fight not for God's true religion, and in defence of the weak among men, women, and children, who say, O Lord, bring us forth from this city, whose inhabitants are wicked; grant us from before thee a protector, and grant us from before thee a defender zoom
John Medows Rodwell But what hath come to you that ye fight not on the path of God, and for the weak among men, women and children, who say, "O our Lord! bring us forth from this city whose inhabitants are oppressors; give us a champion from thy presence; and give us from thy presence a defender." zoom
N J Dawood (2014) And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children¹ who say: ‘Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers; send forth to us a guardian from Your presence; send to us from Your presence one that will help us‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Why would you not fight, in the cause of Allah, for those who, being weak, are oppressed men, women, and children, who are crying, “Our Lord, rescue us from this society of oppressive people. Send, from You to us, someone who will protect. Send, from You to us, someone who will defend”? zoom
Sayyid Qutb And why should you not fight in the cause of God and the utterly helpless men, women and children who are crying, “Our Lord! Deliver us from this land whose people are oppressors, and send forth to us, out of Your grace, a protector, and send us one that will help us.” zoom
Ahmed Hulusi What is the matter with you that you refrain from fighting for feeble men, women and children who cry, “Our Rabb, deliver us from this land of oppressors; grant us a patron and victory from Your Self (ladun).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And what has happened to you that you should not fight in the way of Allah and for the weak among men, women and children who say: 'Our Lord! Take us out of this town whose people are oppressors, and appoint for us from you guardian, and appoint for us from you helper zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And why should you not fight in the cause of Allah when the helpless and the oppressed among the men, the women and the children give voice to their emotion and appeal to Allah for aid; they pray: "We pray and beseech you, O Allah, our Creator, to deliver us out of this City (Macca) whose inhabitants are espoused to tyranny and oppression, and confer on us Your tutelage and afford us Your help" zoom
Mir Aneesuddin And what is (the reason) you have that you do not fight in the way of Allah and (for) the weak among the men and the women and the children who say (pray), "Our Fosterer ! bring us out of this town whose people are unjust and appoint a guardian for us from Yourself and appoint a helper for us from Yourself?" zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...