Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:55 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرً zoom
Transliteration Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran zoom
Transliteration-2 famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him, and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell zoom
M. M. Pickthall And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire zoom
Shakir So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn zoom
Wahiduddin Khan Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze. zoom
T.B.Irving Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment! zoom
Safi Kaskas and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell. zoom
Abdul Hye Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze. zoom
The Study Quran Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames zoom
Abdel Haleem but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough zoom
Abdul Majid Daryabadi Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame zoom
Ahmed Ali Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire zoom
Aisha Bewley Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze! zoom
Ali Ünal Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze zoom
Ali Quli Qara'i Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze zoom
Hamid S. Aziz And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze zoom
Muhammad Sarwar Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment zoom
Muhammad Taqi Usmani So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze zoom
Shabbir Ahmed Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire zoom
Syed Vickar Ahamed Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze zoom
Farook Malik But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away zoom
Dr. Munir Munshey Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away zoom
Dr. Kamal Omar Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire zoom
Talal A. Itani (new translation) Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno zoom
Maududi whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze zoom
Ali Bakhtiari Nejad Some of them believed in him and some of them turned away from him, and burning fire of hell is enough (for them) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire zoom
Musharraf Hussain Some of them believe in the Prophet, and others block the way to him. Hell, with its blazing fire will be enough for them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames. zoom
Mohammad Shafi Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter zoom
Faridul Haque So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze zoom
Maulana Muhammad Ali So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn zoom
Muhammad Ahmed - Samira So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing zoom
Sher Ali And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell zoom
Rashad Khalifa Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then some of them believed in him and some others fumed faces from him and sufficient is Hell, as blazing fire. zoom
Amatul Rahman Omar There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze zoom
Edward Henry Palmer And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them zoom
George Sale There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment zoom
John Medows Rodwell - Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment zoom
N J Dawood (2014) Some among them believe in him,¹ but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Among them are believers and some who have rejected [the faith]. Hell is sufficient as a blazing fire. zoom
Sayyid Qutb Some of them believe in him and some turn away from him. Sufficient scourge is the fire of Hell. zoom
Ahmed Hulusi Some of them believed in what he had, and some denied. Sufficient is the fire of hell (internal and external suffering) for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who barred from it, and sufficient (to punish them) is the Blazing Fire (of Hell) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes zoom
Mir Aneesuddin So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...