Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:52 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرً zoom
Transliteration Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran zoom
Transliteration-2 ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those (are) the ones (whom has) cursed Allah, and whoever curses Allah then never will you find for him (any) helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him zoom
M. M. Pickthall Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help zoom
Shakir Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him zoom
Wahiduddin Khan Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him. zoom
T.B.Irving Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper. zoom
Safi Kaskas Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected. zoom
Abdul Hye They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper zoom
The Study Quran They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor zoom
Abdel Haleem Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected zoom
Abdul Majid Daryabadi These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper zoom
Ahmed Ali They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them zoom
Aisha Bewley Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him. zoom
Ali Ünal Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him zoom
Ali Quli Qara'i They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him zoom
Hamid S. Aziz These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator zoom
Muhammad Sarwar God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God zoom
Muhammad Taqi Usmani Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper zoom
Shabbir Ahmed It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects zoom
Syed Vickar Ahamed They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper zoom
Farook Malik Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper zoom
Dr. Munir Munshey Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah zoom
Dr. Kamal Omar They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper zoom
Talal A. Itani (new translation) Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him zoom
Maududi Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God then you will never find a helper for him zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help zoom
Musharraf Hussain Allah has cursed them; and anyone Allah curses, you will find no helper for him zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor. zoom
Mohammad Shafi Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [Just for making such an unjust statement,] they have indeed earned the condemnation of God and those who are cursed by God can never find any one to help them zoom
Faridul Haque It is they whom Allah has cursed; and for those whom Allah has cursed, you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) will never find any supporter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those are they whom Allah has cursed and whosoever Allah has cursed, you will not find any helper for him zoom
Maulana Muhammad Ali Those are they whom Allah has cursed. And whomever Allah curses, thou wilt not find a helper for him zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior zoom
Sher Ali Those are they whom ALLAH has cursed, and he whom ALLAH curses, thou shalt not find for him a helper zoom
Rashad Khalifa It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns you will not find any helper for him zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are they whom Allah has cursed. And he whom Allah curses, you shall never find for him any helper. zoom
Amatul Rahman Omar It is these whom Allah has deprived of His blessings, and he whom Allah deprives of His blessings, you will never find for him any helper zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are the people whom Allah has cursed, and you will not find any helper at all for the one whom Allah curses zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper zoom
Edward Henry Palmer These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find zoom
George Sale Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper zoom
John Medows Rodwell These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper zoom
N J Dawood (2014) These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah has condemned them. You will find no helper for the one Allah has condemned. zoom
Sayyid Qutb These are the ones whom God has rejected; anyone whom God rejects shall find none to succour him. zoom
Ahmed Hulusi They are the ones whom Allah cursed (distanced from Himself). And whoever Allah curses, there is no one to help him! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, then you will not find any helper for him zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help zoom
Mir Aneesuddin Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...