Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلً zoom
Transliteration Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bi-alsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yu/minoona illa qaleelan zoom
Transliteration-2 mina alladhīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿihi wayaqūlūna samiʿ'nā waʿaṣaynā wa-is'maʿ ghayra mus'maʿin warāʿinā layyan bi-alsinatihim waṭaʿnan fī l-dīni walaw annahum qālū samiʿ'nā wa-aṭaʿnā wa-is'maʿ wa-unẓur'nā lakāna khayran lahum wa-aqwama walākin laʿanahumu l-lahu bikuf'rihim falā yu'minūna illā qalīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Of those who are Jews, they distort the words from their places and they say, "We hear[d] and we disobey[ed]" and "Hear not to be heard and "Raina" twisting [with] their tongues and defaming [in] the religion. And if [that] they (had) said, "We hear[d] and we obey[ed]" and "Hear and look (at) us surely it (would) have been better for them and more suitable. [And] but cursed them Allah for their disbelief, so not they believe except a few. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Among those of the Jewish faith there are some who distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, [as it were,] "We have heard, but we disobey," and, "Hear without hearkening,” and, “Hearken thou unto us, (O Muhammad)” - thus making a play with their tongues, and implying that the [true] Faith is false. And had they but said, "We have heard, and we pay heed," and "Hear [us], and have patience with us," it would indeed have been for their own good, and more upright: but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth - for it is in but few things that they believe zoom
M. M. Pickthall Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "We hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe zoom
Shakir Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little zoom
Wahiduddin Khan Some Jews take words out of their context and say, We have heard, but we disobey, or Hear without listening.And they say Look at us, twisting the phrase with their tongues so as to disparage religion. But if they had said, We hear and we obey, and Listen to us and look at us with favour, that would have been better and more proper for them. God has rejected them for their defiance so that they shall not believe, except a few of them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Among those who became Jews are those who tamper with words out of context. They say: We heard and we rebelled and: Hear—without being one who is caused to hear and: Look at us—distorting their tongues and discrediting the way of life. And if they said: We heard and we obeyed and: Hear thou and: Wait for us, it would have been better for them and more upright, except God cursed them for their ingratitude. So they believe not but a few. zoom
T.B.Irving Some persons who are Jews lift words out of their context and say: "We have heard and disobeyed;" and "Hear without listening" or "Lead us on!", twisting their tongues around and stabbing at religion as if they had [really] said: "We have heard and obeyed," and "Hear!" and "Watch over us!", which would be better for them and more straightforward; however God has cursed them for their disbelief, since only a few believe. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Some Jews take words out of context and say, “We listen and we disobey,” “Hear! May you never hear,” and “Râ’ina!”—playing with words and discrediting the faith. Had they said ˹courteously˺, “We hear and obey,” “Listen to us,” and “Unẓurna,” it would have been better for them and more proper. Allah has condemned them for their disbelief, so they do not believe except for a few. zoom
Safi Kaskas Among those of the Jewish faith, some distort the meaning of the [revealed] words, taking them out of their context and saying, "We have heard, but we disobey," and, "Listen," [adding the insult] 'May you not hear,' - thus speaking abusively and implying that the [true] Faith is false. If they had said, "We have heard, and we obey," and "Hear us, and have patience with us," it would have been better and more appropriate for them. God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth. They have little faith. zoom
Abdul Hye Among those who are Jews (some of them) change words from their right places and they say: “We hear and we disobey,” and “Hear us and (let you O Muhammad) hear nothing.” And ‘Raina’ (an evil word used in Arabic in those days) with a twist of their tongues and a mockery of the religion (Islam). If they had only said: “We hear and we obey”, and “Hear us and look at us (to make us understand),” it would have been better for them, and more proper. But Allah has cursed them due to their disbelief, so they don’t believe except a few. zoom
The Study Quran Among those who are Jews are those who distort the meaning of the word, and say, “We hear and disobey,” and “Hear, as one who hears not!” and “Attend to us!” twisting their tongues and disparaging religion. And had they said, “We hear and obey” and “Listen” and “Regard us,” it would have been better for them and more proper. But God cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) From amongst the Jews there are those who take the words out of context, and they Say: "We hear and disobey, and listen but let not any listen, and shepherd us," in a twisting of their tongues and as a mockery of the system! And had they said: "We hear and obey, and listen, and watch over us," it would have been better for them and more upright; but God has cursed them for their disbelief, they do not believe except very little zoom
Abdel Haleem Some Jews distort the meaning of [revealed] words: they say, ‘We hear and disobey,’ and ‘Listen,’ [adding the insult] ‘May you not hear,’ and ‘Raina [Look at us],’ twisting it abusively with their tongues so as to disparage religion. If they had said, ‘We hear and obey,’ ‘Listen,’ and ‘Unzurna [Look at us],’ that would have been better and more proper for them. But God has spurned them for their defiance; they believe very little zoom
Abdul Majid Daryabadi Of those who are Judaised, are they who pervert Words from their meanings and say: We hear and we disobey, and: hear thou without being made to hear, and RA'INA, twisting their tongues and scoffing at the faith! And had they said: we hear and obey, and: hear thou, and: UNZURNA, it had surely been better for them and more upright. But Allah hath cursed them for their infidelity, wherefore they shall not believe, save a few zoom
Ahmed Ali Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe zoom
Aisha Bewley Some of the Jews distort the true meaning of words, saying,´We hear and disobey,´ and ´Listen without listening,´ and ´Ra´ina!´ twisting them with their tongues, disparaging the deen. If they had said, ´We hear and we obey,´ and ´Listen,´ and, ´Undhurna!´ that would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their kufr. Very few of them have iman. zoom
Ali Ünal Among those who have become Jews (Judaized) are some who alter the words from their context to distort their meanings, and say: "We have heard and we disobey," and, "Do hear us, may you turn dumb," (while pretending to say: "Will you hearken to us, O respected one!"), and "Listen to us! May you become deaf, O shepherd!" (while pretending to say: "Attend to us!") – thus making a malicious play with their tongues and seeking to revile the (True) Religion. Had they but said, "We have heard and we obey," and "Listen to us," and "Favor us with your attention!", it would indeed have been for their own good, and more upright. But God has excluded them from His mercy because of their (willful, persistent) unbelief, and, but for a few, scarcely do they believe zoom
Ali Quli Qara'i Among the Jews are those who pervert words from their meanings and say, ‘We hear and disobey’ and ‘Hear without listening!’ and ‘Ra‘ina,’ twisting their tongues and reviling the faith. But had they said, ‘We hear and obey’ and ‘Listen’ and ‘Unurna,’ it would have been better for them, and more upright. But Allah has cursed them for their faithlessness, so they will not believe except a few zoom
Hamid S. Aziz And some Jews change words from their context, and say, "We hear but we disobey"; and "We listen without hearing," and "Ra´hina ("Attend to us")" distorting it with their tongues (to mean "Take us to pas zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Some) of (the ones) who have Judaized pervert the Wordings from their (original) meanings (Literally: positions) and say, "We have heard and we disobey, " and, "Give ear without being made to hear, " and "Racina, " (This from of the Arabic word was used by the Jews, and in Hebrew it had a derisive connotation Here it means "Heed us.") twisting with their tongues and discrediting the religion. And if they had said, "We have heard and we obey, " and, "Give ear, " and, "Look at us, " it would have been more charitable for them and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe except a few zoom
Muhammad Sarwar Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts ) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith zoom
Muhammad Taqi Usmani Among the Jews there are some who distort the words against their contexts, and say, .We hear and disobey,. and .Hear. May you not be made to hear,. and .Ra‘ina., twisting their tongues and maligning the Faith. If they had said, .We hear and obey,. and .Hear,. and .Look after us,. it would have been better for them, and more proper, but Allah has cast His curse on them due to their disbelief. So, they do not believe except a few zoom
Shabbir Ahmed Some of those who are Jews, distort words to give a different meaning. They say, "We hear and disobey," and "Your words are falling on deaf ears," and "Be our shepherd," and they twist their tongues to mock the DEEN. It would have been better and more upright for them to say, "We hear and obey," and "We hear you," and "Please watch over us and guide us." Instead, they have incurred deprivation from the Grace of Allah due to their denial of the Truth. Few of them will embrace belief zoom
Syed Vickar Ahamed Among the Jews there are some who displace words from (their) right places, and say: "We hear your word and we disobey;" And "Hear what is not heard;" And (spoken as) Ra'ina; With a twist of their tongues (meaning; ‘the bad one’), and a slander to Faith. If only they had said: "We hear and we obey;" And "Do make us understand (spoken as Unzurna):" It would have been better for them, and more proper: But Allah has cursed them for their disbelief; And only a few of them will believe zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Among the Jews are those who distort words from their [proper] usages and say, "We hear and disobey" and "Hear but be not heard" and "Ra'ina," twisting their tongues and defaming the religion. And if they had said [instead], "We hear and obey" and "Wait for us [to understand]," it would have been better for them and more suitable. But Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not, except for a few zoom
Farook Malik Among the Jews there are some who take the words out of their context and utter them with a twist of their tongues to slander the true Deen (faith) and say: "We hear and we disobey;" and "Hear, may you (O Muhammad) hear nothing!" And "Ra'ina" (an ambiguous word meaning: "listen, may you become deaf," or "our shepherd," or "in judeo-Arabic language conveying the sense of "our evil one"). If only they had said: "We hear and we obey;" and "Hear us;" and "Unzurna ("look upon us," or " pay attention to us"): it would have been better for them and more proper. Due to all this Allah has cursed them for their unbelief. In fact with the exception of a few, they have no faith zoom
Dr. Munir Munshey (Oh prophet), among the Jews are some, who (when they come to visit you) change words out of context. (They use pun and play upon words. They pretend to say, ´we heard and we obeyed´, and ´wait, we did not hear´. Instead, with a twist of their tongue, they make it sound (as if they said), "We heard and we disobeyed", and "Listen, may you go deaf!" and ´Raina´ _ (an insult in Hebrew). Thus, they slander the (true) faith. It would have been much better for them and more upright, had they said, "We heard and we obey" and "Listen to us, and be patient with us". Because of their disbelief, Allah has cursed them! Little is what they believe zoom
Dr. Kamal Omar Among those who Haadoo (became Jews): they displace a word from its places and they say: “We have listened and we have disobeyed;” and “Hear (but) without (behaving) as a listener.” And they uttered the word Raina (giving it) a twist with their tongues (to change its pronunciation to an objectionable meaning) and (thus committing) mockery in Religion. And if they had said: ‘we have heard and we have obeyed’ and ‘hear and unzurna — definitely it would have been better for them and more effective (in meaning): but Allah has cursed them for their disbelief, so they have no Faith, except a minority (among them) zoom
Talal A. Itani (new translation) Among the Jews are some who take words out of context, and say, 'We hear and we disobey', and 'Hear without listening', and 'Observe us,' twisting with their tongues and slandering the religion. Had they said, 'We hear and we obey', and 'Listen', and 'Give us your attention,' it would have been better for them, and more upright. But God has cursed them for their disbelief; they do not believe except a little zoom
Maududi Among those who have become Jews there are some who alter the words from their context, and make a malicious play with their tongues and seek to revile the true faith. They say: ´We have heard and we disobey´ (sami´na wa ´asayna), ´Do hear us, may you turn dumb´ (isma´ ghayr musma´) and ´Hearken to us´ (ra´ina). It would indeed have been better for them and more upright if they had said: ´We have heard and we obey´ (sami´na wa ata´na) and: ´Do listen to us, and look at us (with kindness)´ (wa isma´ wa unzurna). But Allah has cursed them because of their disbelief. Scarcely do they believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad Some of those who are Jewish change (the meaning/pronunciation of) the word from its places and they say: we heard and we rebelled, and hear without listening, and Ra’ina (keep an eye on us, but with a slight twist would mean our fool or our evil) twisting their tongue as a slander to the religion. And if they had said we heard and we obeyed and listen and Unzurna (watch over us), it would have been better and more appropriate for them. But God cursed them for their disbelief, and they do not believe except a few/little zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of the Jews, there are some who displace words from their places and say, “We hear and we do not follow,” and “Hear what is not heard,” and “Ra’ina,” with a twist of their tongues and a slander to faith. If only they had said, “We hear and we follow,” and “Do hear,” and “Do look at us,” it would have been better for them, and more proper. But God has cursed them for their unbelief, still few from those will believe zoom
Musharraf Hussain Some of the Jews deliberately misquote the words of revelation, saying, “We hear and disobey,” and, “Listen like a deaf man,” and, “Look to us,” twisting the words with their tongues to insult the religion. If only they had said: “We hear and obey,” and, “Listen and look out for us,” that would be far better and proper for them. However, Allah deprives them of his kindness because of their disbelief, and only a few of them truly believe zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) From among those who are Jewish are some who take the words out of context, and they say: "We hear and disobey, and listen but let not any listen, and shepherd us," in a twisting of their tongues and as a mockery of the system! And had they said: "We hear and obey, and listen, and watch over us," it would have been better for them and more upright; but God has cursed them for their disbelief, they do not believe except very little zoom
Mohammad Shafi Among the Jewish people are those who distort word from its context and say, "We have heard and we disobey." and, "Hear, and don't make us hear! And listen to us!" twisting words with their tongues and taunting the Religion. And had they just said, "We have heard and we obey." and "Hear, and look at us!" it would have been better and more upright for them. But Allah has cursed them on account of their suppression of the Truth. So they believe not, except for a few zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Among those who (have changed their name from “Submitters” [in Arabic = Islam] long after Prophet Abraham and ) call themselves “Jews”, there are some who twist the Arabic words and quote them out of their context [to change their true meanings] in order to make fun. If they had said “We hear and obey” instead of “We hear and do not obey”, “We hear you” instead of “Your words are falling over our deaf ears” or “Watch over us” instead of “Be our shepherd”, it would have been much proper and constructive for them. However, as they have earned God’s disenchantment, there is less hope for them to be guided toward the belief zoom
Faridul Haque Some of the Jews interchange the words from their places and say, “We hear and disobey” - and they say “Hear- may you not be able to hear” - and they say “Raena (Be considerate towards us)” distorting it with their tongues and in order to slander religion; had they said, “We hear and we obey” and “Kindly listen to us, O dear Prophet,” and “Look mercifully upon us, O dear Prophet”, it would have been much better for them and more just - but Allah has cursed them for their disbelief; so they do not believe except a little zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Some Jews tampered with the words (altering) their places saying: 'We have heard and we disobey, ' and 'Hear, without hearing, ' and 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', twisting with their tongues traducing religion. But if they had said: 'We have heard and obey, ' and 'Hear, ' and 'Regard us, ' it would have been better for them, and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe, except a few zoom
Maulana Muhammad Ali Some of those who are Jews alter words from their places and say, We have heard and we disobey; and (say), Hear without being made to hear, and (say), Raina, distorting with their tongues and slandering religion. And if they had said, We hear and we obey, and hearken, and unzurna, it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their disbelief, so they believe not but a little zoom
Muhammad Ahmed - Samira From those who repented/guided/Jews, they alter the words/expressions from its places, and they say: "We heard/listened and we disobeyed." And hear/listen not making others hear, and: "Observe us ."Distortion with their tongues/languages and defaming in the religion, and if that they said: "We heard/listened and we obeyed and hear/listen and give us time/delay us ." (It) would have been best for them and more just/direct, and but God cursed them, with their disbelief, so they do not believe, except (for a) few. (NOTE: IN HEBREW MEANS `OUR EVIL ONE') zoom
Sher Ali There were some among the Jews who pervert words from their proper places . And they say, `We hear and we disobey' and `hear us and may God's Word never be heard by you,' and they say, `Ra'ina.' They say all this twisting with their tongues and seeking to injure the Faith. And if they had said, `We hear and we obey,' and hear thou,' and `Unzurna,' it would have been better for them and more upright. But ALLAH has cursed them for their disbelief; so they believe but little zoom
Rashad Khalifa Among those who are Jewish, some distort the words beyond the truth, and they say, "We hear, but we disobey," and "Your words are falling on deaf ears," and "Raa'ena (be our shepherd)," as they twist their tongues to mock the religion. Had they said, "We hear, and we obey," and "We hear you," and "Unzurna (watch over us)," it would have been better for them, and more righteous. Instead, they have incurred condemnation from GOD due to their disbelief. Consequently, the majority of them cannot believe. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Some of the Jews pervert words from their places; and say, 'We have heard and we disobey, and hear you, continue not making us hear, 'and say RAINA twisting their tongues and taunting in Faith. And if they say that we have heard and obeyed, and sir hear our talks and sir look at us, it would have been better for them and more upright. But Allah has cursed them for their infidelity, so they believe not, save a little. zoom
Amatul Rahman Omar (These enemies of yours are) of those who are judaised. They tear the words from their context and say, `We hear and we disobey,' and (say), `Lend us an ear, O you to whom no one would lend an ear!' and (say,) `Ra`ina', giving a slight twist to their tongues (while pronouncing the word and thereby) slandering the true meanings (and thus making a play with the word) and seeking to injure the Faith. It would have been better and more upright on their part to have said, `We hear and we obey;' and `Lend us an ear;' and `Unzurna' (we beg your attention)'. Allah has disapproved of them because of their disbelief so that they will not believe, excepting a few (of them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And some amongst the Jews pervert the words (of the Torah) from their (original) places and say: ‘We have heard but we disobey,’ and (also say): ‘Listen! (God forbid!) May you not be listened to,’ and twisting their tongues, scoffing at Din (Religion) they say: ‘Ra‘ina.’ And, (instead,) if they had said: ‘We have heard and obeyed,’ and ‘(Your Eminence! Please) give audience (to our request), and bless us with a (benevolent and kind) look,’ that would have been better for them, and (this utterance) would have been right and appropriate (too); but Allah has cursed them owing to their disbelief. So they do not believe except a few zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Among those who are Jews, there are some who displace words from (their) right places and say: "We hear your word (O Muhammad SAW ) and disobey," and "Hear and let you (O Muhammad SAW) hear nothing." And Raina with a twist of their tongues and as a mockery of the religion (Islam). And if only they had said: "We hear and obey", and "Do make us understand," it would have been better for them, and more proper, but Allah has cursed them for their disbelief, so they believe not except a few zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Some of the Jews pervert words from their meanings saying, 'We have heard and we disobey' and 'Hear, and be thou not given to hear' and 'Observe us,' twisting with their tongues and traducing religion. If they had said, 'We have heard and obey' and 'Hear' and 'Regard us,' it would have been better for them, and more upright; but God has cursed them for their unbelief so they believe not except a few zoom
Edward Henry Palmer And those who are Jews, and those who pervert the words from their places, and say, 'We hear but we rebel, and do thou listen without hearing,' and (who say) 'rahina,' distorting it with their tongues and taunting about religion., But had they said, 'We hear and we obey, so listen and look upon us,' it would have been better for them and more upright; - but may God curse them in their misbelief, for they will not believe except a few zoom
George Sale Of the Jews there are some who pervert words from their places; and say, we have heard, and have disobeyed; and do thou hear without understanding our meaning, and look upon us: Perplexing with their tongues, and reviling the true religion. But if they had said, we have heard, and do obey; and do thou hear, and regard us: Certainly it were better for them, and more right. But God hath cursed them by reason of their infidelity; therefore a few of them only shall believe zoom
John Medows Rodwell Among the Jews are those who displace the words of their Scriptures, and say, "We have heard, and we have not obeyed. Hear thou, but as one that heareth not; and LOOK AT US;" perplexing with their tongues, and wounding the Faith by their revilings. But if they would say, "We have heard, and we obey; hear thou, and REGARD US;" it were better for them, and more right. But God hath cursed them for their unbelief. Few only of them are believers zoom
N J Dawood (2014) Among those who follow the Jewish Faith are some who take words out of their context and say:¹ ‘We hear, but will disobey. May you be bereft of hearing! Rā‘inā!‘ ― thus distorting the phrase with their tongues and reviling the Religion. But if they said: ‘We hear and obey: hear us and unʐurnā,‘² it would be better and more proper for them. But God has cursed them in their unbelief. They have no faith, except a few zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto A few of the Jews take words out of context. They say, “We hear and we disobey,” and, “Hear but do not listen,” and, “Listen to us.” They play tricks with their tongues, implying that the [Islamic] faith is false. It would have been better for them and appropriate if they had said, “We hear and we obey,” and “Listen, and have patience with us.” Allah has rejected them because of their unbelief. They do not believe except a few. zoom
Sayyid Qutb Among those of the Jewish faith there are some who take (revealed) words out of their context and say: “We have heard, but we disobey” and, “Hear; may you be bereft of hearing,” and, “Hearken to us.” Thus they distort the phrases with their tongues and imply that the true faith is false. Had they but said: “We have heard and we pay heed,” and “Hear us and have patience with us,” it would have been for their own good and more proper. God has rejected them for their disbelief. It is only a few of them that believe. zoom
Ahmed Hulusi There are such among the Jews, who pervert the original meanings of the WORDS (they do not preserve the authenticity of the revelations)... They play with their tongues to form false concepts in regards to Religion and to mean: “We hear and we disobey”, “Hear, but do not be heard” and “Raina – limited in understanding.” If they had said, “We hear and we obey”, “Hear” and “Unzurna – watch over us” it would have been better and more correct for them... But Allah has damned them due to their denial of their essential reality... Except for a very few of them, they do not believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Some of those who are Jews change the words from their places and say: We heard and disobeyed , and (impolitely tell the Messenger) do hear, but as one that never hears, and ' Infatuate us! ' distorting (the word) with their tongues and taunting about religion, and if they had said: ' We heard and we obeyed, hear you and respite us ' it would have been better for them, and more upright, but Allah cursed them for their disbelief, so they do not believe; save a few. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among those who are imbued with Judaism are some who translocation the words of the Sacred Scriptures to alter the intended sense of Allah's words. And they interpret their thoughts in words and in deeds; they say to you O Muhammad: "We have opened our hearts’ ears but their actions in fact to their words do not accord, featuring disobedience to which they give voice and insolently say: "We disobey". And they direct to you the words superficially denoting politeness and deep respect that you think they are saying: "We need you to apply your mind and your ears to us, and you are excused if you do not listen, but please attend to us." In point of fact the way they pronounce the words with their tongues in their cheeks (or in Hebrew) admits of secondary bad meaning and insult of the religion, thus: Listen, may you never hear and be afflicted with deafness, you are a thoughtless bad one. But had they said: "We open to you our hearts' ears and we obey, please listen to us and “unzurna” and direct your intellectual eye upon us;" it would have been much better for them and indeed honourable. But Allah has cursed them for their disobedience and their infidelity; how greatly shaken is their faith in Allah zoom
Mir Aneesuddin Of those who are Jews, they alter the words from their places and say, "We heard and we disobey, and hear, you may not be made to hear," and "Listen to us," distorting (the word) with their tongues (when it means, he is a fool) and taunting (at) the religion (Islam), and had they said, "We hear and we obey," and "Hear and look at us." it would have been better for them and more upright, but Allah has cursed them because of their infidelity so they do not believe, except a few (of them). more upright, but Allah has cursed them because of their infidelity so they do not believe, except a few (of them). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...