Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينً zoom
Transliteration Allatheena yabkhaloona waya/muroona alnnasa bialbukhli wayaktumoona ma atahumu Allahu min fadlihi waaAAtadna lilkafireena AAathaban muheenan zoom
Transliteration-2 alladhīna yabkhalūna wayamurūna l-nāsa bil-bukh'li wayaktumūna mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi wa-aʿtadnā lil'kāfirīna ʿadhāban muhīna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those who are stingy and order the people [of] stinginess and hide what (has) given them Allah of His Bounty - and We (have) prepared for the disbelievers a punishment humiliating. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [nor] those who are niggardly, and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed upon them out of His bounty; and so We have readied shameful suffering for all who thus deny the truth zoom
M. M. Pickthall Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt; zoom
Shakir Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement zoom
Wahiduddin Khan who are miserly and enjoin others to be the same and conceal the riches which God has given them of His bounty. We have prepared a humiliating punishment for those who deny the truth zoom
Dr. Laleh Bakhtiar those who are misers and command humanity to miserliness and keep back what God gave them of His grace. And We made ready for the ones who are ungrateful a despised punishment zoom
T.B.Irving nor those who are tight-fisted and order [other] people to be stingy, and hide anything that God has given them out of His bounty. We have reserved humiliating torment for disbelievers zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab those who are stingy, promote stinginess among people, and withhold Allah’s bounties. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment. zoom
Safi Kaskas who are stingy and demand that others be the same, concealing God's blessings to them. We have prepared a humiliating punishment for all the unbelievers. zoom
Abdul Hye those who are stingy and command others with stinginess and who hide the bounties which Allah has given them. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment. zoom
The Study Quran those who are miserly and enjoin people to be miserly, concealing what God has given them from His Bounty. We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for these disbelievers a painful retribution zoom
Abdel Haleem who are miserly and order other people to be the same, hiding the bounty God has given them. We have prepared a humiliating torment for such ungrateful people zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous zoom
Ahmed Ali Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment zoom
Aisha Bewley As for those who are tight-fisted and direct others to be tight-fisted, and hide the bounty Allah has given them, We have prepared a humiliating punishment for those who are kafir, zoom
Ali Ünal Those who act meanly (in spending out of what God has granted them) and urge others to be mean, and conceal the things God has granted them out of His bounty (such as wealth or knowledge, and certain truths in their Book). We have prepared for (such) unbelievers a shameful, humiliating punishment zoom
Ali Quli Qara'i Those who are stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment zoom
Hamid S. Aziz Who hoard their wealth and bid men to (or promote) avarice, and who hide what Allah has given them of His Bounty. We have prepared for the disbelievers a shameful woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The ones who are miserly and bid (other) men (Literally: command mankind) to be miserly, and (who) keep back whatever Allah has brought them of His Grace. And We have readied for the disbelievers a degrading torment zoom
Muhammad Sarwar the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers zoom
Muhammad Taqi Usmani __those who are miserly and bid people to be miserly, and conceal what Allah has given them of His grace — and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
Shabbir Ahmed Those who are stingy and advise others to be stingy, and hide what Allah has given them of His Bounty, for such ungrateful disbelievers We have prepared a humiliating punishment zoom
Syed Vickar Ahamed (Nor) those who are miserly (and stingy) or invoke stinginess on others, and hide the bounties which Allah has bestowed on them; And We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that pushes them in contempt&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
Farook Malik who are themselves stingy and enjoin others to be stingy, who hide the bounties which Allah has bestowed on them. For such unbelievers We have prepared a disgraceful punishment zoom
Dr. Munir Munshey Those who act miserly, and ask others to do the same, hide the bounties Allah has bestowed upon them. For the disbelievers, We have prepared a disgraceful punishment zoom
Dr. Kamal Omar (nor) those who deal as miserly and niggardly and enjoin people with miserliness and niggardliness and hide what Allah has given them out of His bounty. And We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment zoom
Maududi who are niggardly and bid others to be niggardly and conceal the bounty which Allah has bestowed upon them. We have kept in readiness a humiliating chastisement for such deniers (of Allah´s bounty) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who are stingy and instruct people to stinginess and hide what God gave them from His grace, (know that) We prepared a humiliating punishment for the disbelievers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Nor those who are greedy or recommend greediness to others, or hide the bounties which God has bestowed on them. We have prepared for those who reject it, a crushing punishment zoom
Musharraf Hussain and those who are miserly and advise others to be miserly, hiding His favours that Allah has blessed them with – for the disbelievers – We have prepared a humiliating punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who are stingy and order the people to stinginess, and they conceal what God has given them from His bounty. And We have prepared for the rejecters a humiliating retribution. zoom
Mohammad Shafi Those who are miserly and bid people to be miserly and hide what Allah has favoured them with. And We have prepared, for the suppressers of Truth, a disgraceful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Indeed God has an awful punishment for such people who try to cover the truth zoom
Faridul Haque Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (or) those who are greedy and order other people to be greedy, who themselves conceal the bounty that Allah has given them. And We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers zoom
Maulana Muhammad Ali Who are niggardly and bid people to be niggardly and hide that which Allah has given them out of his grace. And We have prepared for the disbelievers an abasing chastisement - zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who are being stingy/miser, and order/command the people with the stinginess/miserliness and they hide/conceal what God gave them from His grace/favour/blessing, and We prepared to the disbelievers a despised torture zoom
Sher Ali Who are niggardly and also enjoin people to be niggardly, and hide that which ALLAH has given them of HIS bounty. And WE have prepared for the disbelievers an humiliating punishment zoom
Rashad Khalifa The ones who are stingy, exhort the people to be stingy, and conceal what GOD has bestowed upon them from His bounties. We have prepared for the disbelievers a shameful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who themselves act miserly and say others to be misers and conceal that which Allah has given them of His bounty. And We have prepared for the infidels a degrading torment. zoom
Amatul Rahman Omar Regarding those who practise niggardliness and advocate to be niggardly and conceal that which Allah has given them out of His bounty and grace, We have in store a humiliating punishment for such thankless people zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who are miserly and bid others (also) to be miserly and hide that (blessing) which Allah has granted them of His bounty. And We have prepared a disgraceful torment for the disbelievers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement zoom
Edward Henry Palmer who are miserly and bid men be miserly too, and who hide what God has given them of His grace;- but we have prepared for the misbelievers shameful woe zoom
George Sale for God loveth not the proud or vainglorious, who are covetous, and recommend covetousness unto men, and conceal that which God of his bounty hath given them, -- we have prepared a shameful punishment for the unbelievers; zoom
John Medows Rodwell Who are niggardly themselves, and bid others be niggards, and hide away what God of his bounty hath given them. We have made ready a shameful chastisement for the unbelievers zoom
N J Dawood (2014) who are themselves niggardly and enjoin people to be niggardly; who conceal that which God of His bounty has given them (We have prepared a shameful punishment for the unbelievers) zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [He does not love] those who are miserly and encourage others to be miserly, or those who conceal (the blessings) that Allah has given them from His bounty. We have prepared for unbelievers a humiliating punishment. zoom
Sayyid Qutb [nor] those who are niggardly and bid others to be niggardly, and conceal whatever God has bestowed on them of His bounty. We have prepared humiliating suffering for the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi They are stingy and command stinginess upon others, and they hide what Allah gives to them from His bounty. We have prepared a degrading suffering for the deniers of the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who are niggardly and enjoin people to niggardliness and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the disbelievers a humiliating chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those who are miserly, unwilling to give in benevolence or spend in divine service and induce others to be mean and parsimonious, and hide Allah's grace in whom it abounds, have in effect permitted the forbidden and commended it to others. We have prepared for those who bid defiance to Allah and rise defiant against His ordinances a condign and humiliating punishment zoom
Mir Aneesuddin those who hoard (their wealth being miserly) and enjoin (other) people (also) to hoard, and hide that which Allah has given them of His grace, and We have prepared a disgraceful punishment for the infidels; zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...