Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرً zoom
Transliteration Waman yafAAal thalika AAudwanan wathulman fasawfa nusleehi naran wakana thalika AAala Allahi yaseeran zoom
Transliteration-2 waman yafʿal dhālika ʿud'wānan waẓul'man fasawfa nuṣ'līhi nāran wakāna dhālika ʿalā l-lahi yasīra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And whoever does that (in) aggression and injustice, then soon We (will) cast him (into) a Fire. And is that for Allah easy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And as for him who does this with malicious intent and a will to do wrong - him shall We, in time, cause to endure [suffering through] fire: for this is indeed easy for God zoom
M. M. Pickthall Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah zoom
Shakir And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah zoom
Wahiduddin Khan If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But whoever accomplishes that through deep seated dislike and injustice, We will scorch him in a fire. And that would have been easy for God. zoom
T.B.Irving We shall roast anyone in a Fire who does so out of enmity and wrongfully. That will be easy for God [to do]! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever does this sinfully and unjustly, We will burn them in the Fire. That is easy for Allah. zoom
Safi Kaskas Whoever does these things with malicious intent, We will make them burn in Hell: for this is easy for God. zoom
Abdul Hye And whoever commits that through aggression and injustice, We shall burn him in fire, and that is easy for Allah. zoom
The Study Quran And whosoever does that in enmity and injustice, We shall cause him to burn in a Fire; and that is easy for God zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy zoom
Abdel Haleem If any of you does these things, out of hostility and injustice, We shall make him suffer Fire: that is easy for God zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy zoom
Ahmed Ali If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably zoom
Aisha Bewley As for anyone who does that out of enmity and wrongdoing, We will roast him in a Fire. That is an easy matter for Allah. zoom
Ali Ünal Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God zoom
Ali Quli Qara'i And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah zoom
Hamid S. Aziz But whoever does that maliciously and unjustly, we will broil him with Fire; for that is easy with Allah zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever performs that in hostility and unjustly, then We will eventually roast him at (the) Fire; and that has been for Allah an easy (thing) zoom
Muhammad Sarwar Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever does that out of aggression and injustice, We shall cast him into the Fire. This is an easy thing for Allah zoom
Shabbir Ahmed After such clear Guidance, people and nations that indulge in transgressions and injustice, shall form a society that shall easily burn itself according to Our Law of Requital. And the eternal Fire is not far off either zoom
Syed Vickar Ahamed And if any does that in hate and injustice— Soon shall We throw him into the Fire: And it is easy for Allah (to do) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah , is [always] easy zoom
Farook Malik Anyone who commits such acts of aggression and injustice will soon be thrown into hellfire, and this is very easy for Allah to do zoom
Dr. Munir Munshey We will, soon, hurl into the hellfire anyone who indulges in such aggression and injustice. This is easy for Allah zoom
Dr. Kamal Omar And whoever commits this out of enmity and aggression, then very soon We shall cast him into the Fire, and this is, to Allah, very easy (to implement) zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God zoom
Maududi And whoever does this by way of transgression and injustice him shall We surely cast into the Fire; that indeed is quite easy for Allah zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who does this due to aggression and wrongdoing, We are going to enter (and burn) him in a fire, and that is easy for God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If any do so with hatred and injustice, soon will We cast them into the fire, and that is easy for God zoom
Musharraf Hussain Whoever disobeys Allah out of hostility and injustice, shall be thrown in the Fire, that’s easy for Allah zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever does so out of animosity and transgression, We will cast him to a Fire; and this for God is very easy. zoom
Mohammad Shafi And whoever does this through animosity and injustice, We will soon cast him into Fire! And that is easy for Allah zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever commits these sins will be condemned to live in Hell and this is easy for God to fulfill His promis zoom
Faridul Haque And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah zoom
Maulana Muhammad Ali And whoso does this aggressively and unjustly, We shall soon cast him into fire. And this is ever easy for Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who makes/does that transgressively and unjustly/oppressively, so We will roast him/make him suffer a fire, and that was/is on God easy zoom
Sher Ali And whosoever does that by way of transgression and injustice, WE shall cast him into Fire; and that is easy for ALLAH zoom
Rashad Khalifa Anyone who commits these transgressions, maliciously and deliberately, we will condemn him to Hell. This is easy for GOD to do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And whosoever shall do so with excessiveness and injustice, then We shall make him enter into Fire soon: and that is easy for Allah. zoom
Amatul Rahman Omar But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allah zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But whoever will do that through transgression and injustice, We shall soon throw him into the Fire (of Hell) and that is very easy for Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter zoom
Edward Henry Palmer But whoso does that maliciously and unjustly, we will broil him with fire; for that is easy with God zoom
George Sale And whoever doth this maliciously and wickedly, he will surely cast him to be broiled in hell fire; and this is easy with God zoom
John Medows Rodwell And whoever shall do this maliciously and wrongfully, we will in the end cast him into the fire; for this is easy with God zoom
N J Dawood (2014) but he that does that through wickedness and injustice We shall burn in fire. Surely that is² easy enough for God zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for whoever does that with hostility and malicious intent [eg, suicide bombing], We will cast him/her into the fire. That is easy for Allah. zoom
Sayyid Qutb Whoever does this with malicious intent and by way of willful wrongdoing, We shall make to suffer the Fire. That is very easy for God. zoom
Ahmed Hulusi Whoever does this by transgression and wrongfully, We will make him rest in Hell. This is easy for Allah. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy for Allah zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And he, who sinfully and wrongfully commits himself to such line of action, shall suffer grievously; We will subject him to a dreadful conflagration, and this is easy for Allah to do zoom
Mir Aneesuddin and whoever does that, exceeding the limits and (being) unjust, We will make him enter the fire and that is easy for Allah. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...