Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمً zoom
Transliteration WaAllahu yureedu an yatooba AAalaykum wayureedu allatheena yattabiAAoona alshshahawati an tameeloo maylan AAatheeman zoom
Transliteration-2 wal-lahu yurīdu an yatūba ʿalaykum wayurīdu alladhīna yattabiʿūna l-shahawāti an tamīlū maylan ʿaẓīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And Allah wishes to accept repentance from you, but wish those who follow the passions that you deviate - (into) a deviation great. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And God wants to turn unto you in His mercy, whereas those who follow [only] their own lusts want you to drift far away from the right path zoom
M. M. Pickthall And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far, far away zoom
Shakir And Allah desires that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation zoom
Wahiduddin Khan He wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own passions want you to drift far away from the right path zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God wants that He turn to you in forgiveness while those who follow their lusts want that you turn against God in a serious deviation. zoom
T.B.Irving God wants to turn to you, while those who follow their own passions want you to give in utterly. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And it is Allah’s Will to turn to you in grace, but those who follow their desires wish to see you deviate entirely ˹from Allah’s Way˺. zoom
Safi Kaskas God wants to redeem you in mercy, but those who only follow their lusts want you to drift astray from the right path. ( : zoom
Abdul Hye Allah wishes to accept your repentance, wishes those who follow their lusts that you (believers) should deviate far away (from the Right Way) zoom
The Study Quran God desires to relent unto you, but those who follow lusts desire that you go tremendously astray zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And God wants to pardon you, but those who follow their lusts want that you would be diverted into a great diversion zoom
Abdel Haleem He wishes to turn towards you, but those who follow their lusts want you to go far astray zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah intendeth to relent toward you, and those that follow lusts intend that ye shall incline a mighty inclining zoom
Ahmed Ali God likes to turn to you, but those who are lost in the pleasures of the flesh wish to turn you astray, far away zoom
Aisha Bewley Allah desires to turn towards you, but those who pursue their lower appetites desire to make you deviate completely. zoom
Ali Ünal God wills to turn to you (with mercy and favor by explaining to you His commandments and guiding you to the Straight Path), whereas those who follow (their) lusts (for women, offspring, wealth, fame, status, and position) desire you to deviate greatly (from the Straight Path) zoom
Ali Quli Qara'i Allah desires to turn toward you clemently, but those who pursue their [base] appetites desire that you fall into gross waywardness zoom
Hamid S. Aziz Allah wishes to turn towards you in mercy, but those who follow their own lusts (desires, prejudices, addictions, superstitions) wish that you should go far astray zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah wills to relent towards you, and (the ones) who closely follow (their) lusts would have you incline (Literally: tilt away a tremendous tilting) away a tremendous inclining zoom
Muhammad Sarwar God wants to be merciful to you but those who follow their evil desires seek to lead you astray zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah intends to turn graciously towards you, while those who follow desires want you to deviate (from the right path), a huge deviation zoom
Shabbir Ahmed Allah turns to you in kindness, while those who follow their desires want that you drift far away from the right path. (They would rather have no laws to constrain their desires) zoom
Syed Vickar Ahamed Allah does wish to turn to you but the wish of those who follow their lusts is that you should turn away (from Him)— Far, far away zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation zoom
Farook Malik Allah wishes to forgive you, but those who follow their lusts wish to see you deviate far away from the Right Way zoom
Dr. Munir Munshey Allah wants to turn towards you with (His) mercy, while those who have surrendered to their lusts want you to slide down the slippery slope (of sin) zoom
Dr. Kamal Omar And Allah intends that He may turn to you people (in Mercy and Forgiveness). And desire those who follow (their) lusts that you (Believers) may deviate (to a) deviation — extreme and tremendous in degree zoom
Talal A. Itani (new translation) God intends to redeem you, but those who follow their desires want you to turn away utterly zoom
Maududi And Allah indeed wants to turn graciously towards you; but those who follow their lusts would want you to drift far away from the right way zoom
Ali Bakhtiari Nejad God wants to turn to you, but those who follow the lusts want you to deviate, a great deviation zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God wishes to accept your repentance, but the wish of those who follow their passions is that you should turn away, far away zoom
Musharraf Hussain Allah wishes to accept your repentance, whereas people who pursue their lusts want you to deviate far from the course zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God wants to pardon you, but those who follow desires want that you would be diverted into a great diversion. zoom
Mohammad Shafi And Allah wishes that He forgives those of you who repent their transgressions, while those who follow sensual desires wish that you go far astray zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God’s wishes to free you from the consequences of your ignorance. Those who follow their lust and vain desires, on the contrary, wish to turn you far away from God; far away zoom
Faridul Haque And Allah wills to incline towards you with His mercy; and those who pursue their own pleasures wish that you be far separated from the Straight Path zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah wishes to turn towards you, but those who follow their lower desires wish you to greatly swerve away zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah desires to turn to you (mercifully). And those who follow (their) lusts desire that you should deviate (with) a great deviation zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God wants that He forgives on you, and those who follow the lusts/desires want that you bend/sway (a) great bending/swaying zoom
Sher Ali And ALLAH wishes to turn to you in mercy, but those who follow their low desires wish that you should incline wholly towards evil zoom
Rashad Khalifa GOD wishes to redeem you, while those who pursue their lusts wish that you deviate a great deviation. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah desires to turn to you with His Mercy, and those who follow their lust desire that you should stray far away from the right path. zoom
Amatul Rahman Omar Whereas Allah desires to turn to you with mercy, those who follow (the dictates of their) lusts want you to drift far away (from the right path) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah intends to bestow upon you His favour, but those who pursue the lusts (of the ill-commanding selves) wish you to turn far away from the right path zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah wishes to accept your repentance, but those who follow their lusts, wish that you (believers) should deviate tremendously away from the Right Path zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and God desires to turn towards you, but those who follow their lusts desire you to swerve away mightily zoom
Edward Henry Palmer God wishes to turn towards you, but those who follow their lusts wish that ye should swerve with a mighty swerving zoom
George Sale God desireth to be gracious unto you; but they who follow their lusts, desire that ye should turn aside from the truth with great deviation zoom
John Medows Rodwell God desireth to make this known to you, and to guide you into the ways of those who have been before you, and to turn Him unto you in mercy. And God is Knowing, Wise zoom
N J Dawood (2014) And God wishes to pardon you, but those who follow their own appetites wish to see you stray grievously into error zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah wants to respond to you in mercy. Those who follow their own desires want you to widely deviate [from what is right]. zoom
Sayyid Qutb And God wants to turn to you in His mercy, while those who follow their lusts want you to go very far astray. zoom
Ahmed Hulusi Allah wants to accept your repentance (for your mistakes). But those who follow their desires (bodily temptations) want you to go astray (from the reality) in corruption. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah desires that He should turn to you (mercifully) , but those who follow their lusts desire that you should deviate (with) a great deviation. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But whereas Allah takes upon Himself to extend His mercy to you and give up resentment against you and pardon your offence, the wicked bred to the taste of lust appetent wish to see you alienate Allah's purpose and depart far distant from the path of righteousness zoom
Mir Aneesuddin And Allah intends to turn to you (mercifully) but those who follow lusty desires intend that you should go astray (being) tremendously astray. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...