Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلً zoom
Transliteration Wala tankihoo ma nakaha abaokum mina alnnisa-i illa ma qad salafa innahu kana fahishatan wamaqtan wasaa sabeelan zoom
Transliteration-2 walā tankiḥū mā nakaḥa ābāukum mina l-nisāi illā mā qad salafa innahu kāna fāḥishatan wamaqtan wasāa sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And (do) not marry whom married your fathers of the women except what has passed before, indeed it was an immorality and hateful, and (an) evil way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND DO NOT marry women whom your fathers have previously married - although what is past is past: this, verily, is a shameful deed, and a hateful thing, and an evil way zoom
M. M. Pickthall And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And marry not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom indeed zoom
Shakir And marry not woman whom your fathers married, except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is an evil way zoom
Wahiduddin Khan Do not marry women whom your fathers married, except for what has already taken place in the past. This is indeed a shameful deed, a loathsome thing and an evil practice zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And marry not women whom your fathers married unless it was in the past. Truly, it had been an indecency and repugnant and how evil a way! zoom
T.B.Irving Do not marry any women whom your fathers have already married, unless this is a thing of the past; it is a shocking act and disgusting, and the worst possible way. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Do not marry former wives of your fathers—except what was done previously. It was indeed a shameful, despicable, and evil practice. zoom
Safi Kaskas Do not marry women that your fathers married- with the exception of what previously took place: this is a shameful deed and a hateful thing and leads to evil. zoom
Abdul Hye And don’t marry woman whom your fathers married, except what has happened before. Indeed it was lewdness and admonition, and an evil way. zoom
The Study Quran And marry not those women whom your fathers married, save for what is past. Truly it was indecent and loathsome, an evil way zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And do not marry what your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and a bad path zoom
Abdel Haleem Do not marry women that your fathers married- with the exception of what is past- this is indeed a shameful thing to do, loathsome and leading to evil zoom
Abdul Majid Daryabadi And wed not of women those whom your fathers had wedded, except that which hath already passed. Verily it hath been an indecency and an abomination and an evil way zoom
Ahmed Ali And do not wed the women your fathers had wed. What happened in the past is now past: It was lewd and abhorrent, and only the way of evil zoom
Aisha Bewley Do not marry any women your fathers married — except for what may have already taken place. That is an indecent act, a loathsome thing and an evil path. zoom
Ali Ünal And do not marry the women whom your fathers married – except what has happened (of that sort) in the past (before your conversion: such occurrences are forgivable provided you rectify your conduct and terminate any such contract of marriage). This was indeed a shameful deed and hateful thing, and how evil a way zoom
Ali Quli Qara'i Do not marry any of the women whom your fathers had married, excluding what is already past. That is indeed an indecency, an outrage and an evil course zoom
Hamid S. Aziz And do not marry women your fathers married - except what has already happened - for it is an abominable and hateful practice, and an evil way zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And do not marry women that your fathers married, except what has already gone by; surely that is an obscenity and detestation, and an odious way zoom
Muhammad Sarwar Do not marry, from now on, the ex-wives of your fathers for that custom was sinful, loathsome, and abominable zoom
Muhammad Taqi Usmani Do not marry those women whom your fathers had married except what has passed. It is indeed shameful and detestable, and it is an evil practice zoom
Shabbir Ahmed Marry not women whom your fathers have ever married, except what has already happened in the Age of Ignorance. Doing such was a shameful and abominable custom indeed zoom
Syed Vickar Ahamed And marry not women whom your fathers married— Except what is past: It was shameful and offensive— A very unpleasant custom indeed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And do not marry those [women] whom your fathers married, except what has already occurred. Indeed, it was an immorality and hateful [to Allah ] and was evil as a way zoom
Farook Malik Do not marry those women whom your fathers had married, - except what happened prior to this commandment. - Surely it was shocking, disgusting, and an evil practice zoom
Dr. Munir Munshey Do not wed the women, whom your father (or grandfather) had married. But whatever has already happened (in the past), has happened. That is indeed a lewd deed, an abominable act, a profane practice zoom
Dr. Kamal Omar And take not in wedlock women whom your fathers took in (their) wedlock except (i.e., leaving as it is), what has already occurred; certainly it is shameful, and most hateful, and it became evil as a way zoom
Talal A. Itani (new translation) Do not marry women whom your fathers married, except what is already past. That is improper, indecent, and a bad custom zoom
Maududi Do not marry the women whom your fathers married, although what is past is past. This indeed was a shameful deed, a hateful thing, and an evil way zoom
Ali Bakhtiari Nejad Do not marry what your fathers married among the women (their ex-wives) except what has passed, indeed it is indecent and disgusting and a bad way zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Do not marry women whom your fathers married, except what has undoubtedly passed. It was immoral and detestable, an abominable custom indeed zoom
Musharraf Hussain Do not marry women who your fathers married, except if such a marriage has already taken place; from now on it would count as gross indecency, vile, and leading to evil consequences. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And do not marry who your fathers had married from the women, except what has already been done. It is a lewdness, and an abhorrence, and an evil path. zoom
Mohammad Shafi And marry not those women whom your fathers married, past cases excepted. That practice was indeed an obscenity, abhorrence and an evil way of life zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It is a sin to marry your father’s ex-wife (a shameful and disgusting tradition of the days of ignorance) unless it has happened before the revelation of this law zoom
Faridul Haque And do not marry the women who were wedded to your fathers (and grand fathers), except what has already passed; that is indeed an act of shame and great wrong; and an evil way zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And do not marry women your fathers married unless it is a thing of the past surely that was an indecency, hated, and a way of evil zoom
Maulana Muhammad Ali And marry not women whom your fathers married, except what has already passed. This surely is indecent and hateful; and it is an evil way zoom
Muhammad Ahmed - Samira And do not marry what your fathers married from the women, except what had preceded/passed, that it was an enormous/atrocious deed , and abhorrence/hateful , and (it is an) evil way/path zoom
Sher Ali And marry not those women whom your fathers married, except what has already passed. It is a thing foul and hateful and an evil way zoom
Rashad Khalifa Do not marry the women who were previously married to your fathers - existing marriages are exempted and shall not be broken - for it is a gross offense, and an abominable act. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And do not marry those women whom your fathers have married, except what has already passed. Undoubtedly, that is an act of indecency and wrath and an evil way. zoom
Amatul Rahman Omar And marry not those women whom your fathers had married, except what had already passed (- you shall not be called to account for what you did in the past, only you have to divorce them now); for it is a thing highly indecent and repugnant and an evil practice zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And do not marry women whom your fathers and forefathers married. But that which has passed (before this command is forgiven). It is indeed highly indecent, infuriating and an evil custom zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And marry not women whom your fathers married, except what has already passed; indeed it was shameful and most hateful, and an evil way zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And do not marry women that your fathers married, unless it be a thing of the past; surely that is indecent and hateful; an evil way zoom
Edward Henry Palmer And do not marry women your fathers married,- except bygones,- for it is abominable and hateful, and an evil way zoom
George Sale Marry not women, whom your fathers have had to wife; -- except what is already past: -- For this is uncleanness, and an abomination, and an evil way zoom
John Medows Rodwell And marry not women whom your fathers have married: for this is a shame, and hateful, and an evil way: though what is past may be allowed zoom
N J Dawood (2014) You shall not marry the women whom your fathers married: all previous such marriages excepted. That was an evil practice, indecent and abominable zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Do not marry women who were married to your fathers. An exception is made for whatever is in the past. Truly, it was a disgusting and hateful deed. It was a sinful practice. zoom
Sayyid Qutb Do not marry women whom your fathers have previously married, unless it be a thing of the past. Surely, that is an indecent, abominable and evil practice. zoom
Ahmed Hulusi Do not marry women who your fathers married. Except the past (except what has already occurred in the past). Undoubtedly this is immoral and hateful. Indeed, an awful custom! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And do not marry women whom your father married, except what has already passed; verily it is indecent and hateful and it is an evil way zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And do not marry the women whom your fathers (deceased or divorced) have married before; Allah shall drop into oblivion what happened in the past. This incestuous union has been regarded by Allah as-an immoral act, a degrading vice and an evil line of conduct zoom
Mir Aneesuddin And do not marry those women whom your fathers had married, (there is an) exception to what has already happened in the past, it was certainly indecent and hateful and an evil way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...