Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:20 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينً zoom
Transliteration Wa-in aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala ta/khuthoo minhu shay-an ata/khuthoonahu buhtanan wa-ithman mubeenan zoom
Transliteration-2 wa-in aradttumu is'tib'dāla zawjin makāna zawjin waātaytum iḥ'dāhunna qinṭāran falā takhudhū min'hu shayan atakhudhūnahu buh'tānan wa-ith'man mubīna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And if you intend replacing a wife (in) place (of) a wife and you have given one of them heap (of gold) then (do) not take away from it anything. Would you take it (by) slander and a sin open? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But if you desire to give up a wife and to take another in her stead, do not take away anything of what you have given the first one, however much it may have been. Would you, perchance, take it away by slandering her and thus committing a manifest sin zoom
M. M. Pickthall And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But if ye decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest wrong zoom
Shakir And if you wish to have (one) wife in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong zoom
Wahiduddin Khan If you desire to replace one wife with another, do not take any part of her dower back: even if you have given her a treasure. Would you take it by slandering her and with manifest sinfulness zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you wanted to exchange your spouse in place of another spouse and you gave one of them (f) a hundredweight, so take not anything from it. Would you take it by false charges to harm her reputation and in clear sin? zoom
T.B.Irving If you want to exchange one wife for another, and have given one of them a large sum of money, do not hold back any of it. Would you withhold it through slander and open sin? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If you desire to replace a wife with another and you have given the former ˹even˺ a stack of gold ˹as a dowry˺, do not take any of it back. Would you ˹still˺ take it unjustly and very sinfully? zoom
Safi Kaskas If you wish to replace one wife with another, do not take away what you have given to the first one, regardless of how much it is. zoom
Abdul Hye But if you intend to replace your wife by another and you have given one of them a heap of gold (as dowry), don’t take away anything from her. Would you take it by slander and with clear sin (accuse her unjustly)? zoom
The Study Quran If you desire to take one wife in place of another, even if you have given to one of them a great sum, take back nothing from it. Would you take it by way of calumny and manifest sin zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you wish to replace one wife instead of another, and you have given one of them a large amount, then do not take anything from it. Would you take it by falsehood while it is clearly a si zoom
Abdel Haleem If you wish to replace one wife with another, do not take any of her bride-gift back, even if you have given her a great amount of gold zoom
Abdul Majid Daryabadi And if ye intend to replace a wife by anot her, and ye have given the one of them a talent, take not back aught therefrom. Would ye take it back by slander and manifest sin zoom
Ahmed Ali If you want to take another wife in place of the one you are married to, then even if you have given her a talent of gold, do not take back a thing. Would you take it away by slandering and using unjust means zoom
Aisha Bewley If you desire to exchange one wife for another and have given your original wife a large amount, do not take any of it. Would you take it by means of slander and outright crime? zoom
Ali Ünal But if you still decide to dispense with a wife and marry another and you have given the former (even so much as amounts to) a treasure, do not take back anything thereof. Would you take it back by slandering (for the purpose of contriving the kind of divorce that allows you to take it back) and so committing a flagrant sin zoom
Ali Quli Qara'i If you desire to take a wife in place of another, and you have given one of them a quintal [of gold], do not take anything away from it. Would you take it by way of calumny and flagrant sin? zoom
Hamid S. Aziz But if you wish to exchange one wife for another, and have given one of them a dower (money, gold), then take nothing back from it. What! Would you take it by slander and manifest wrong zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in case you are willing to exchange a spouse in place of (another) spouse, and you have brought one of them a hundredweight, (Literally: a Kantar) then do not take anything of it. Will you take it by way of all-malicious (calumny) and evident vice zoom
Muhammad Sarwar If you want to divorce a woman so that you can marry another, do not take back the dowry which you had paid even if what you paid was a large amount of gold. To do this is a slanderous act and a manifest sin zoom
Muhammad Taqi Usmani If you want to take a wife in place of the one (you have), and you have given her plenty of wealth, then do not take any of it back. Would you take it through imputation and open sin zoom
Shabbir Ahmed If you wish to marry another wife in place of your present wife, and you have given her a great deal, you shall not take back anything. Would you take it back by way of slander, a transgression that shall sink your "Self" down zoom
Syed Vickar Ahamed But if you decide to take one wife in place of another, even if you had given the latter a whole treasure for dowry, do not take back the least bit of it: Would you take it by slander and a clear wrong zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if you want to replace one wife with another and you have given one of them a great amount [in gifts], do not take [back] from it anything. Would you take it in injustice and manifest sin zoom
Farook Malik If you wish to marry another wife in place of the one you already have, do not take back anything of what you have given her even if it be a heap of gold. Would you take it back through slander and open sin (accusing her unjustly) zoom
Dr. Munir Munshey In case you want to replace a wife with another, do not take back anything you may have given to her in the past, even if it were a very large sum. Would you take back (your gift) by resorting to slander and a flagrant injustice zoom
Dr. Kamal Omar And if you intended replacement of the mate in place of the marital partner (already in your wedlock) and you have given to any one of them a treasure, then do not pick up of it anything. Would you take it back by implicating (her in) false charges and committing evident sin zoom
Talal A. Itani (new translation) If you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a fortune, take nothing back from it. Would you take it back fraudulently and sinfully zoom
Maududi And if you decide to dispense with a wife in order to take another, do not take away anything of what you might have given the first one, even if you had given her a heap of gold. Would you take it back by slandering her and committing a manifest wrong zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you decide to replace a wife in lieu of a wife, and you gave one of them lots of valuables, then do not take anything from her. Do you take it with a false accusation and an obvious sin zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But if you decide to place a spouse in the place of the other, even if you had given the latter a whole treasure as a dowry, do not take the least bit of it back. Would you take it by slander and manifest wrong zoom
Musharraf Hussain If you wish to change one wife for another wife after having given the former heap of gold, do not withhold anything from it. Would you invent a slanderous accusation and an open sin to take it from her zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you wish to replace one wife with another, and you have given one of them a large amount, then do not take anything from it. Will you take it by falsehood while it is clearly a sin? zoom
Mohammad Shafi And if you intend to change one woman for another as your wife, and you had given one of them a lot of wealth, then take not anything therefrom. Will you take it by resorting to a calumny and a manifest sin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian But if you fail to love your existing wife and have decided to marry another one instead, then do not take back anything that you have given her even though it is a big fortune. Do not recourse to slander or harshness to take your wife’s belonging zoom
Faridul Haque And if you wish to change one wife for another and you have given her heaps of treasure, do not take back anything from it; will you take it back by slander and open sin zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you wish to take a wife in the place of another wife, and you have given to one a Qintar (98,841.6 lbs.) so do not take from it anything. What, will you take it by way of calumny and a clear sin zoom
Maulana Muhammad Ali And if you wish to have (one) wife in the place of another and you have given one of them a heap of gold, take nothing from it. Would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest wrong zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if you wanted exchanging (to exchange) a spouse (in) place (of a) spouse, and you (P) gave one of them (F) a ton , so do not take from it a thing, do you take it wrongfully/slanderfully, and an evident sin/crime zoom
Sher Ali And if you desire to take one wife in place of another and you have given one of them a treasure, take not aught therefrom. Will you take it by false accusations and manifest sinfulness zoom
Rashad Khalifa If you wish to marry another wife, in place of your present wife, and you had given any of them a great deal, you shall not take back anything you had given her. Would you take it fraudulently, maliciously, and sinfully? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And if you desire to change one wife for another and you have already given her a heap of treasure; then take not anything thereof. Will you take it by slander and with manifest sin? zoom
Amatul Rahman Omar And if you desire to take one wife in place of (another) wife and you have given one of them a huge treasure, then take nothing from that which you have given. Would you take it by false accusation and by committing an open sin zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you seek to take a wife in place of another and you have (by now) given to her heaps of wealth, yet do not take back any part of it. Do you want to take that wealth (back) by means of unjust accusation and manifest sin zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if you intend to replace a wife by another and you have given one of them a Cantar (of gold i.e. a great amount) as Mahr, take not the least bit of it back; would you take it wrongfully without a right and (with) a manifest sin zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if you desire to exchange a wife in place of another, and you have given to one a hundredweight, take of it nothing. What, will you take it by way of calumny and manifest sin zoom
Edward Henry Palmer But if ye wish to exchange one wife for another, and have given one of them a talent, then take not from it anything. What! would you take it for a calumny and a manifest crime zoom
George Sale If ye be desirous to exchange a wife for another wife, and ye have already given one of them a talent; take not away any thing therefrom; Will ye take it by slandering her, and doing her manifest unjustice zoom
John Medows Rodwell And if ye be desirous to exchange one wife for another, and have given one of them a talent, make no deduction from it. Would ye take it by slandering her, and with manifest wrong zoom
N J Dawood (2014) If you wish to replace one wife with another, do not take anything from the dowry you gave her even if it be a talent. That would be improper and a veritable sin zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If you decide to have one wife instead of another, do not take from the first wife any sum you have given her. Would you take it through an act of slander [eg, accusing her of adultery] and thus committing an obvious sin? zoom
Sayyid Qutb If you wish to take one wife in place of another and you have given the first one a large sum of money, do not take away anything of it. Would you take it away though that constitutes a gross injustice and a manifest sin? zoom
Ahmed Hulusi If you want to leave one of your wives and take another in her stead, even if you have given them loads (of dowry) do not take it back (when separating). You cannot do this by blaming or slandering her! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you intend to take one wife in place of another and you have given one of them a considerable property then do not take anything of it. Would you take it by slandering (her) and with manifest wrong ? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if any of you decides to dissolve his marriage contract with his wife in favour of matrimonial union with another, and you had dowered your divorcee when you joined in wedlock with a talent of gold, you shall not recover the least part of it; would you reclaim what is their right by fraud and dishonesty and you stand manifest of deceit and falsehood zoom
Mir Aneesuddin And if you intend to exchange one wife in the place of another and if you have given one of them (even) a treasure, then do not take (back) anything from it. Would you take it (back) by slander * and manifest sin? * A false report to injure someone’s reputation. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...