Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمً zoom
Transliteration Walaysati alttawbatu lillatheena yaAAmaloona alssayyi-ati hatta itha hadara ahadahumu almawtu qala innee tubtu al-ana wala allatheena yamootoona wahum kuffarun ola-ika aAAtadna lahum AAathaban aleeman zoom
Transliteration-2 walaysati l-tawbatu lilladhīna yaʿmalūna l-sayiāti ḥattā idhā ḥaḍara aḥadahumu l-mawtu qāla innī tub'tu l-āna walā alladhīna yamūtūna wahum kuffārun ulāika aʿtadnā lahum ʿadhāban alīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not (is) the acceptance of repenta for those who do the evil deeds until when approaches one of them [the] death, he says, "Indeed I repent now;" and not those who die while they (are) disbelievers. Those - We have prepared for them a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad whereas repentance shall not be accepted from those who do evil deeds until their dying hour and then say, "Behold, I now repent"; nor from those who die as deniers of the truth: it is these for whom We have readied grievous suffering zoom
M. M. Pickthall The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Of no effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous zoom
Shakir And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they for whom We have prepared a painful chastisement zoom
Wahiduddin Khan Forgiveness is not for those who continue to do evil deeds until, when death comes upon one of them, he says: Now I repent! nor from those who die as deniers of the truth. We have prepared a painful punishment for them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And there is not remorsefulness for those who do evil deeds until when one of them was attended by death, he would say: I, truly, repented now nor for those who die while they are ones who are ungrateful. Those, We made ready for them a painful punishment. zoom
T.B.Irving Repentance is not for those who perform evil deeds until one of them says: "I have just now repented!", just as death faces him. Nor is it for those who die while they are disbelievers; for those We reserved painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab However, repentance is not accepted from those who knowingly persist in sin until they start dying, and then cry, “Now I repent!” nor those who die as disbelievers. For them We have prepared a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Whereas repentance will not be accepted from those who continue to do evil deeds until their dying hour and then say, "I now repent," nor from those who die denying God. For those We have prepared a painful punishment. zoom
Abdul Hye And the repentance is not for those who do evil deeds until when one of them faces death and says: “Surely I repent now;” or those who die while they are disbelievers. We have prepared for them a painful punishment. zoom
The Study Quran And repentance is not accepted from those who do evil deeds till, when death confronts one of them, he says, “Truly now I repent,” nor from those who die as disbelievers. For those We have prepared a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And there will be no repentance for those who commit sin until death comes upon one of them, then he says: "I repent now!", nor for those who die while they are disbelievers. To those We have prepared a painful retribution zoom
Abdel Haleem It is not true repentance when people continue to do evil until death confronts them and then say, ‘Now I repent,’ nor when they die defiant: We have prepared a painful torment for these zoom
Abdul Majid Daryabadi And repentance is not for those who go on working evil until when death presenteth itself unto one of them, and he saith: verily now I repent; nor for those who die while they are infidel. These! for them We have gotten ready a torment afflictive zoom
Ahmed Ali But (He does not accept) the repentance of those who continue indulging in evil until death draws near and they say: "We now repent;" nor of those who die disbelieving. For them We have a grievous retribution in wait zoom
Aisha Bewley There is no tawba for people who persist in doing evil until death comes to them and who then say, ´Now I make tawba,´ nor for people who die kafir. We have prepared for them a painful punishment. zoom
Ali Ünal But of no avail is the repentance of those who commit evil (for a lifetime) until, when one of them is visited by death, he says, "Indeed now I repent." Nor (likewise does the repentance avail) of those who (spend their lives in unbelief and offer to repent just at the time of death, but) die as unbelievers (since such repentance is not acceptable). For such We have prepared a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i But [acceptance of] repentance is not for those who go on committing misdeeds: when death approaches any of them, he says, ‘I repent now.’ Nor is it for those who die while they are faithless. For such We have prepared a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz His forgiveness is not for those who do evil until death approaches and then he says, "Now I repent", nor yet for those who die faithless. For such We have prepared a grievous woe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And relenting is not for the ones who do odious deeds until, when death is present to one of them, he says, "Surely now I repent, " neither (for) the ones who die (while) they are steadfast disbelievers; for those We have readied a painful torment zoom
Muhammad Sarwar There is no forgiveness for those who commit sin and do not repent until the last moment of their lives nor for those who die as unbelievers. For these people We have prepared a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani The relenting is not for those who do the evil deeds, until when the time of death approaches one of them, he says, .Now I repent., nor for those who die while they are still disbelievers. For them We have prepared a painful punishmen zoom
Shabbir Ahmed The forgiveness is not for those who commit transgressions until death comes to one of them and he says, " Behold, I repent now." (They have no time to make mends). Nor is the forgiveness for those who die as deniers of the Truth. We have prepared an awful suffering for them zoom
Syed Vickar Ahamed And the repentance of those who continue to do evil deeds is of no effect, until death faces one of them, and he says, "Now have I repented indeed," nor of those who die rejecting Faith: For them We have prepared a punishment most painful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But repentance is not [accepted] of those who [continue to] do evil deeds up until, when death comes to one of them, he says, "Indeed, I have repented now," or of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful punishment zoom
Farook Malik There is no repentance for those who persist in their evil deeds until death approaches anyone of them and he says: "surely now I repent." Similarly, there is no repentance for those who die while they were still unbelievers; for them We have prepared a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey There is no forgiveness for those who continue to commit (and insist upon) sinful deeds (all their life). Then, as death confronts one of them, he says, "I seek forgiveness now!" (Likewise), there is no forgiveness for those who die as disbelievers. For such ones We have prepared a painful punishment zoom
Dr. Kamal Omar And the acceptance of repentance is not for those who keep on indulging in evil deeds until when death appeared to any one of them, he said: 'surely I have amended at this stage', and nor for those who die while they (are) disbelievers. Those people: We have prepared for them a painful punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) But repentance is not available for those who commit evils, until when death approaches one of them, he says, 'Now I repent,' nor for those who die as disbelievers. These—We have prepared for them a painful torment zoom
Maududi But of no avail is repentance of those who do evil until death approaches any one of them and then he says: ´Now I repent.´ Nor is the repentance of those who die in the state of unbelief of any avail to them. For them We have kept in readiness a painful chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the repentance is not for those who do the bad deeds until the death comes to one of them, then he says indeed I repent now, and it is not for those who die while they are disbelievers, We prepared a painful punishment for them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Of no effect is the repentance of those who continue to do wrong until death faces one of them and he says, “Now have I repented indeed. Nor of those who die rejecting faith. For them We have prepared a punishment most terrible zoom
Musharraf Hussain There is no repentance for those who keep on doing evil deeds until death is near, then they say: “Now I repent,” nor for those who die as disbelievers. For such We’ve prepared a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And there will be no repentance for those who commit sin then when death comes upon any one of them he says: "I repent now!" Nor for those who die while they are rejecters. For those We have prepared a painful retribution. zoom
Mohammad Shafi And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says, "I do repent now." Nor is it for those who die while suppressing the Truth. These are the people for whom We have prepared a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Repentance is not accepted from those who persist in committing sins and use their last breath asking for forgiveness [like Pharaoh who said I submit myself to God while he was being drowned in the Red Sea]. Repentance is not accepted of those who die while not believing in God; I God) have prepared a painful punishment for the latter zoom
Faridul Haque And that repentance is not of those who constantly commit sins, and when death approaches one of them, he says, "I repent now", nor of those who die as disbelievers; for them, We have kept prepared a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah (Allah will accept) no repentance from those who do evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Now I repent! ' Nor those who die unbelieving. For those We have prepared a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And repentance is not for those who go on doing evil deeds, until when death comes to one of them he says: Now I repent; nor (for) those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the forgiveness is not to those who make/do/commit the sins/crimes until if the death attended one of them, he said: "I repented now." And nor those who die and they are disbelievers, those We prepared for them a painful torture zoom
Sher Ali There is no acceptance of repentance for those who continue to do evil until, when death faces one of them, he says, I do indeed repent now; nor for those who die disbelievers. It is these for whom WE have prepared a painful punishment zoom
Rashad Khalifa Not acceptable is the repentance of those who commit sins until death comes to them, then say, "Now I repent." Nor is it acceptable from those who die as disbelievers. For these, we have prepared a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that repentance is not neither of those who continue in doing evil until when death comes to anyone of them, he says, 'now I repent' nor for those who die as infidels. For them We have prepared a painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar But repentance is of no avail to those who go on doing evil deeds until, when death visits one of them, he says, `I do repent now,' nor it is of any use to those who die whilst they are disbelievers. It is for such people that We have prepared a woeful punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri But repentance is not (accepted) of the people who persist in sinful acts until death overtakes one of them, (then) he says: ‘Now I repent.’ Nor is repentance (of any avail) to those who die as disbelievers. We have prepared grievous torment for them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And of no effect is the repentance of those who continue to do evil deeds until death faces one of them and he says: "Now I repent;" nor of those who die while they are disbelievers. For them We have prepared a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But God shall not turn towards those who do evil deeds until, when one of them is visited by death, he says, 'Indeed now I repent,' neither to those who die disbelieving; for them We have prepared a painful chastisement zoom
Edward Henry Palmer His turning again is not for those who do evil, until, when death comes before one of them, he says, 'Now I turn again;' nor yet forth those who die in misbelief. For such as these have we prepared a grievous woe zoom
George Sale But no repentance shall be accepted from those who do evil until the time when death presenteth it self unto one of them, and he saith, verily I repent now; nor unto those who die unbelievers: For them have we prepared a grievous punishment zoom
John Medows Rodwell But no place of repentance shall there be for those who do evil, until, when death is close to one of them, he saith, "Now verily am I turned to God;" nor to those who die unbelievers. These! we have made ready for them a grievous torment zoom
N J Dawood (2014) But He will not pardon those who do evil and, when death comes to any of them, he says: ‘Now I repent!‘ Nor those who die unbelievers: for them We have prepared a woeful scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Repentance will not be accepted from those who sin until they are dying and then say, “Now I truly repent.” [Repentance will not be accepted from] those who die as unbelievers. We have prepared a horrible punishment for these. zoom
Sayyid Qutb Repentance shall not be accepted from those who indulge in their evil deeds and, when death comes to any of them, he says: “I now repent”; nor from those who die as non- believers. For those We have prepared grievous suffering. zoom
Ahmed Hulusi There is no repentance for those who spend a lifetime in wrongdoing and at the time of death say “Now I repent!” And none for those who live in denial of the truth and repent in their last breath! We have prepared severe suffering for them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And repentance is not for those who go on doing evil deeds until death comes to one of them, he says: 'Verily now I repent', nor for those who die while they are disbelievers. Those are they for whom We have prepared a painful torment zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But in no case shall Allah take upon Himself to accept the repentance of those who consume their life in wrong - doing until the encounter with death when each of then will says: "Now do I repent," nor of those who are caught in the Jaws of death with minds captivated in disbelief. Such persons shall be denied Allah's forgiveness, and We have prepared for them a condign punishment zoom
Mir Aneesuddin And acceptance of repentance is not for those who are involved in evil deeds until when death comes to one of them (and then) he says, "Now I repent," nor for those who die while they are infidels, those are the persons for whom We have prepared a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...