Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:16 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمً zoom
Transliteration Waallathani ya/tiyaniha minkum faathoohuma fa-in taba waaslaha faaAAridoo AAanhuma inna Allaha kana tawwaban raheeman zoom
Transliteration-2 wa-alladhāni yatiyānihā minkum faādhūhumā fa-in tābā wa-aṣlaḥā fa-aʿriḍū ʿanhumā inna l-laha kāna tawwāban raḥīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the two who commit it among you, then punish both of them. But if they repent and correct themselves, then turn away from both of them. Indeed, Allah is Oft-Forgiving, Most-Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And punish [thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for, behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace zoom
M. M. Pickthall And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful zoom
Shakir And as for the two who are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful zoom
Wahiduddin Khan If two men commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those two who among you approach that, then penalize them both. Then, if they repented and made things right, then, turn aside from them. Truly, God had been Accepter of Repentance, Compassionate. zoom
T.B.Irving If two of you should indulge in it, trounce them both. If they repent and reform, then ostracize them both. God is Relenting, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the two among you who commit this sin—discipline them. If they repent and mend their ways, relieve them. Surely Allah is ever Accepting of Repentance, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Punish both of the guilty parties, but if they both repent and mend their ways, leave them alone. God is always ready to accept repentance. He's the Mercy Giver. zoom
Abdul Hye And those 2 (man and woman) who commit (illegal sexual intercourse) among you (married or unmarried), punish them both. And if they repent and mend their ways (do good deeds), then leave them alone. Surely, Allah is Acceptor of the repentance, Merciful. zoom
The Study Quran And if two of those among you are guilty thereof, punish them both; but if they repent and make amends, then let them be. Truly God is Relenting, Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the two men who commit it from amongst you, then you shall annoy them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful zoom
Abdel Haleem If two men commit a lewd act, punish them both; if they repent and mend their ways, leave them alone- God is always ready to accept repentance, He is full of mercy zoom
Abdul Majid Daryabadi And as for those twain of you who commit it, hurt them both; then, if they repent and amend, turn away from them; verily Allah is Relenting, Merciful zoom
Ahmed Ali If two (men) among you are guilty of such acts then punish both of them. But if they repent and reform, let them be, for God accepts repentance and is merciful zoom
Aisha Bewley If two men commit a like abomination, punish them. If they make tawba and reform, leave them alone. Allah is Ever-Returning, Most Merciful. zoom
Ali Ünal When two from among you have committed it, then punish them both by scolding and beating; but if they are remorseful and repent, and make amends, then withdraw from them. Assuredly, God is He Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness, All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i Should two among you commit it, chastise them both; but if they repent and reform, let them alone. Indeed Allah is all-clement, all-merciful zoom
Hamid S. Aziz And if two of you commit it, then punish them both; but if they repent and amend, leave them alone, verily, Allah is easily Relenting, Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (as for) the two of you who come up with (an obscenity), then hurt them both. Yet, in case they (both) repent and act righteously, then veer away from them (both); surely Allah has been Superbly Relenting, Ever-Merciful zoom
Muhammad Sarwar If any two people commit fornication, punish them. If they repent and reform, let them go. God is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani Those two of you who commit it, chastise both of them. However, if they repent and make amends, then, overlook them. Surely, Allah is Most- Relenting, Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed If a couple spreads such immorality or lewdness in the society, both of them shall be punished by the appropriate court of law. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Acceptor of repentance, Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed And the two persons among you are guilty of lewdness, punish them both; And if they repent and improve, leave them alone; Surely, Allah Forgives and Accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the two who commit it among you, dishonor them both. But if they repent and correct themselves, leave them alone. Indeed, Allah is ever Accepting of repentance and Merciful zoom
Farook Malik And the two, whether married or unmarried, who are guilty of this offense, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. Surely Allah is the Acceptor of Repentance, Merciful zoom
Dr. Munir Munshey Punish those of you _ both, man and woman _ who commit (such a deed). If they (relent and) repent and mend their ways, then leave them alone. Of course, Allah accepts repentance! He is the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And the two males who come in this (homosexuality) from amongst you, punish those two. Then if they both amended and both reformed (themselves) then you people leave those two (free). Surely Allah is Oft-Returning, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) If two men among you commit it, punish them both. But if they repent and reform, leave them alone. God is Redeemer, Full of Mercy zoom
Maududi Punish both of those among you who are guilty of this sin, then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate zoom
Ali Bakhtiari Nejad And if two men among you commit it (the indecency), then harass them both and if they repent and straighten out then stay away from them. God is acceptor of repentance and merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If two men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and change, leave them alone, for God is Oft-Returning, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain Likewise, if a man and a woman commit adultery among you, punish them both. However, if they repent and reform themselves, then leave them alone. Allah is the Relenting, Kind zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the two men who commit it from among you, you shall trouble them. If they repent and amend, then leave them alone. God is Redeemer, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And as for the two, who commit the obscene act from among you, give them both a punishment. Then if they repent and mend their ways, leave them alone. Indeed Allah does accept repentance and is Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As far as two among you [man & man or man & woman or woman & woman] found guilty of indecency, punish them. If they repent, leave them alone as God is the Most Merciful and He accepts people’s repentance zoom
Faridul Haque And punish them both, the man and the woman, whoever are guilty of it (adultery); then if they repent and become pious, leave them; indeed Allah is the Most Acceptor Of Repentance, Most Merciful zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If two among you commit it punish them both. If they repent and make amends, leave them alone. Allah is the Relenter, the Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And as for the two of you who are guilty of it, give them both a slight punishment; then if they repent and amend, turn aside from them. Surely Allah is ever Oft-returning (to mercy), the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who (B/M), they both come/do/commit it from you, so harm them (B), so if they (B) repented, and they (B) corrected, so turn away from them, that God was/is forgiving, merciful zoom
Sher Ali And if two from among you are guilty of it, punish them both. And if they repent and amend, then leave them alone; surely ALLAH is Oft-Returning with compassion and is ever Merciful zoom
Rashad Khalifa The couple who commits adultery shall be punished. If they repent and reform, you shall leave them alone. GOD is Redeemer, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those males, female of you commit such act, torture them, then again if they repent and amend, then leave them alone. Undoubtedly Allah is most Relenting, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And if two of your males commit the same (act of indecency), then punish them both, so if they repent and amend (keeping their conduct good) then turn aside from them, verily Allah is Oft-Returning (with compassion), Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the two persons who commit adultery from amongst you, punish them both. Then, if they repent and mend (their) ways, refrain from punishing them. Indeed, Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the two persons (man and woman) among you who commit illegal sexual intercourse, punish them both. And if they repent (promise Allah that they will never repeat, i.e. commit illegal sexual intercourse and other similar sins) and do righteous good deeds, leave them alone. Surely, Allah is Ever the One Who accepts repentance, (and He is) Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when two of you commit indecency, punish them both; but if they repent and make amends, then suffer them to be; God turns, and is All-compassionate zoom
Edward Henry Palmer And if two of you commit it, then hurt them both; but if they turn again and amend, leave them alone, verily, God is easily turned, compassionate zoom
George Sale And if two of you commit the like wickedness, punish them both: But if they repent and amend, let them both alone; for God is easy to be reconciled and merciful zoom
John Medows Rodwell And if two men among you commit the same crime, then punish them both; but if they turn and amend, then let them be: for God is He who turneth, Merciful zoom
N J Dawood (2014) If two men among you commit a lewd act, punish them both. If they repent and mend their ways, let them be. Surely God is forgiving and compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If any two men among you are guilty of such [obscenity], punish them both. If they repent and amend, leave them alone. Allah is the Responsive, Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb And the two from among you who are guilty of the same, punish them both. If they repent and mend their ways, then leave them alone. God is the One who accepts repentance, the Merciful. zoom
Ahmed Hulusi And if two men among you commit it, punish them. If they repent and correct themselves, then leave them to their own accord. For Allah is the Tawwab, the Rahim. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when two of you commit it (lewdness) punish them both, but if they repent and amend, then turn aside from them. Verily Allah is Oft-returning (to mercy) , the Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And if two of your men commit themselves to the same evil line of conduct (homosexuality) do punish them both. But if they repent and abandon wrong-doing, then disregard their past act and do not reproach them to induce mental pain; Allah has always accepted true repentance and the atonement made by the people; He has always been Tawabun (Relenting) and Rahimun zoom
Mir Aneesuddin And as for the two men who are guilty of the (indecency) from among you, punish them both, but if they repent and amend then turn away from them, Allah is certainly the Accepter of repentance, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...