Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:121 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصً zoom
Transliteration Ola-ika ma/wahum jahannamu wala yajidoona AAanha maheesan zoom
Transliteration-2 ulāika mawāhum jahannamu walā yajidūna ʿanhā maḥīṣa zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Those - their abode (is) Hell and not they will find from it any escape. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such as these have hell for their goal: and they shall find no way to escape therefrom zoom
M. M. Pickthall For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They (his dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of escape zoom
Shakir These are they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it zoom
Wahiduddin Khan Hell shall be their home: they shall find no refuge from it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those, their place of shelter will be hell and they will find no way to escape from it. zoom
T.B.Irving Those will have Hell as their refuge and find no escape from it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is they who will have Hell as their home, and they will find no escape from it! zoom
Safi Kaskas Such people will have Hell as their home, and they will have no way out. zoom
Abdul Hye These people will have their abode is hell, and they will not find from it an escape. zoom
The Study Quran Such will have their refuge in Hell, and will find no refuge therefrom zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For these, their abode shall be Hell, they will find no escape from it zoom
Abdel Haleem Such people will have Hell for their home and will find no escape from it zoom
Abdul Majid Daryabadi These: their resort shall be Hell, and they shall not find therefrom an escape zoom
Ahmed Ali For such the abode is only Hell from which they will find no escape zoom
Aisha Bewley The shelter of such people will be Hell. They will find no way to escape from it. zoom
Ali Ünal Such (as those deluded by Satan): their shelter is Hell, and they will find no way to escape from it zoom
Ali Quli Qara'i The refuge of such shall be hell, and they will not find any escape from it zoom
Hamid S. Aziz These (Satan´s dupes), their resort is hell; they shall not find an escape there from zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those (will have) their abode in Hell, and they will find no evasion from it zoom
Muhammad Sarwar Such people will dwell in hell fire from which they will not be able to escape zoom
Muhammad Taqi Usmani As for such people, their refuge is Jahannam, and they shall find no escape from it zoom
Shabbir Ahmed These custodians of man-made dogmas and their followers will have their dwelling in Hell with no EXIT signs zoom
Syed Vickar Ahamed They (friends of Satan) will have their homes in Hell, and from it they will find no way of escape from it zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The refuge of those will be Hell, and they will not find from it an escape zoom
Farook Malik The home of such people who follow him will be hell, from where they will find no way to escape zoom
Dr. Munir Munshey Hell is the abode for all such people. They will find no way to escape from it zoom
Dr. Kamal Omar Such people — their dwelling place (is) Hell, and they will not find a place of escape and refuge therefrom zoom
Talal A. Itani (new translation) These—their place is Hell, and they will find no escape from it zoom
Maududi For these people, their abode shall be Hell and from there they shall find no way of escape zoom
Ali Bakhtiari Nejad Their housing is hell, and they will not find any way to escape from it zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) His dupes will have their dwelling in hell, and from it, they will find no way of escape zoom
Musharraf Hussain Their home is Hell, and they will find no way out of it zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For these, their abode shall be Hell, and they will find no escape from it. zoom
Mohammad Shafi Abode of these people shall be Hell, and they shall find no escape from it zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The followers of Satan will end up in Hell where there is no escape from zoom
Faridul Haque The destination for such is hell; they will not find any refuge from it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those, their shelter will be Gehenna (Hell), and from it they shall find no refuge zoom
Maulana Muhammad Ali These -- their refuge is hell, and they will find no way of escape from it zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those, their shelter/refuge (is) Hell, and they do not find from it an escape/diversion zoom
Sher Ali For such, their abode shall be Hell, and they shall find no way of escape from it zoom
Rashad Khalifa These have incurred Hell as their final abode, and can never evade it. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Their destination is Hell; they will not find a place to escape therefrom. zoom
Amatul Rahman Omar It is these (- his dupes) whose abode is Gehenna and they shall find no way of escape from it zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are the people whose abode is Hell, and they will not find any way to escape from it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali The dwelling of such (people) is Hell, and they will find no way of escape from it zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Such men -- their refuge shall be Gehenna, and they shall find no asylum from it zoom
Edward Henry Palmer These, their resort is hell; they shall not find an escape therefrom zoom
George Sale The receptacle of these shall be hell, they shall find no refuge from it zoom
John Medows Rodwell These! their dwelling Hell! no escape shall they find from it zoom
N J Dawood (2014) Hell shall be their abode: and from it shall they find no refuge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (For his followers,) Hell will be their quarters, and they will be unable to escape. zoom
Sayyid Qutb Such as these shall have Hell as their dwelling place. They shall find no way to escape from it. zoom
Ahmed Hulusi The destination of such people is hell (the state of suffering)! And they will have no way to escape it. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are they whose abode is Hell, and they will find no refuge therefrom zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such persons are destined to make abode in Hell whereat the flames shall lay upon them a sure watch that they just cannot escape zoom
Mir Aneesuddin Their settling place is hell and they will not find from it (any way of) escape. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...