Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:105 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمً zoom
Transliteration Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkha-ineena khaseeman zoom
Transliteration-2 innā anzalnā ilayka l-kitāba bil-ḥaqi litaḥkuma bayna l-nāsi bimā arāka l-lahu walā takun lil'khāinīna khaṣīma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We (have) sent down to you the Book with the truth so that you may judge between the people with what has shown you Allah. And (do) not be for the deceitful a pleader. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust zoom
M. M. Pickthall Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust zoom
Shakir Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous zoom
Wahiduddin Khan We have sent the Book down to you with the truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. And do not be an advocate for the treacherous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We caused to descend to thee the Book with The Truth so that thou wilt give judgment between humanity by what God caused thee to see. And be thou not the pleader for ones who are traitors. zoom
T.B.Irving We have sent the Book down to you with the Truth so that you may judge among mankind by means of what God has shown you. Do not act as advocate for traitors; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Indeed, We have sent down the Book to you ˹O Prophet˺ in truth to judge between people by means of what Allah has shown you. So do not be an advocate for the deceitful. zoom
Safi Kaskas We have sent down the Book to you [Prophet], with the Truth, so that you can judge between people according to what God has taught you. Do not be an advocate for those who are traitors, zoom
Abdul Hye Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the book (this Qur’an) with the truth so that you may judge between the people with what Allah has shown you, and you don’t be an advocate for those who are treacherous. zoom
The Study Quran Verily We have sent down unto thee the Book in truth, that thou mightest judge between men according to what God has shown thee. So be not an advocate for those who betray their trust zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous zoom
Abdel Haleem We have sent down the Scripture to you [Prophet] with the truth so that you can judge between people in accordance with what God has shown you. Do not be an advocate for those who betray trust zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We have sent down the Book unto thee With truth that thou mightest judge between people by that which Allah hath shewn thee; and be not thou On behalf of the deceivers a pleader zoom
Ahmed Ali We have sent down to you the Book containing the truth, in whose light you should judge among the people as God has shown you, and do not be a contender for deceivers zoom
Aisha Bewley We have sent down the Book to you with the truth so that you can judge between people according to what Allah has shown to you. But do not be an advocate for the treacherous. zoom
Ali Ünal Surely We have sent down to you the Book with the truth (embodying it, with nothing false in it), so that you should judge between people according to how God has shown you. So do not be a pleader on behalf of those who betray their trust zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We have sent down to you the Book with the truth, so that you may judge between the people by what Allah has shown you; do not be an advocate for the traitors zoom
Hamid S. Aziz Verily, We have revealed to you  the Book in truth that you may judge between men by what Allah has shown you; so plead not for (or be used as an advocate by) the treacherous zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely, We have sent down to you (i.e. the prophet) the Book with the Truth that you judge among mankind by whatever Allah has shown you; and do not be a constant adversary of the treacherous zoom
Muhammad Sarwar We have revealed to you the Book in all Truth so that you judge among people by the laws of God. However, never defend the treacherous ones zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We have revealed to you the Book with the truth, so that you may judge between people according to what Allah has shown you. Do not be an advocate for those who breach trust zoom
Shabbir Ahmed We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We have sent down to you (O Muhammad) the Book in truth that you might judge between men, as guided by Allah: So be not (used) as a representative by those who betray their trust zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We have revealed to you, [O Muhammad], the Book in truth so you may judge between the people by that which Allah has shown you. And do not be for the deceitful an advocate zoom
Farook Malik We have revealed to you the Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with the Right Way which Allah has shown you, so be not an advocate for those who betray trust zoom
Dr. Munir Munshey Indeed, We have revealed to you the book with the (absolute) truth. So that, you may judge among people (in accordance) with what Allah has guided you. Do not act as a pleader and a proponent for the treacherous _ those who betray their trust zoom
Dr. Kamal Omar Surely, We have delivered towards you Al-Kitab, in Original, so that you may judge and give decision between people (who are in dispute or opposition in a matter) based on that (law and constitution) which Allah has shown you (in His Al-Kitab). And be not a pleader and advocate for the treacherous and fraudulent zoom
Talal A. Itani (new translation) We have revealed to you the Scripture, with the truth, so that you judge between people in accordance with what God has shown you. And do not be an advocate for the traitors zoom
Maududi (O Messenger!) We have revealed to you this Book with the Truth so that you may judge between people in accordance with what Allah has shown you. So do not dispute on behalf of the dishonest zoom
Ali Bakhtiari Nejad We sent down the book to you with the truth, so you judge between people by what God showed you, and do not be an opponent for (the sake of) traitors zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We have sent down to you the Book in truth, that you might judge between the people, as guided by God. Thus do not be used as a warner by those who betray their trust zoom
Musharraf Hussain We sent down to you the Book containing the truth so that you may judge between people the way Allah has shown you. So, don’t support the traitors zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We have revealed to you the Book with the truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous. zoom
Mohammad Shafi WE have indeed sent down to you (singular) the Book with the Truth so that you decide things among mankind on the basis of what Allah has shown you. And do not side with the treacherous zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) have revealed this book to you (Mohammad, as well as all Muslims) so that you use it as a source of reference in your judgments [and establishing a God pleasing justice] between people. Therefore, do not be like the [previous] treacherous [who left the laws of the Lord aside and established their own convenient “civil” laws as dictated by Satan.] zoom
Faridul Haque We have indeed sent down the true Book towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), so that you may judge between men, in the way Allah may show you; and do not plead on behalf of the treacherous zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors zoom
Maulana Muhammad Ali Surely We have revealed the Book to thee with truth that thou mayest judge between people by means of what Allah has taught thee. And be not one pleading the cause of the dishonest zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer zoom
Sher Ali WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless zoom
Rashad Khalifa We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O beloved! (Prophet) undoubtedly, We have sent down to you the Book with truth that you may judge amongst people as you are shown by Allah. And quarrel not from the side of deceivers. zoom
Amatul Rahman Omar We have surely revealed to you this perfect Book comprising the truth, that you judge between the people (enlightened) by that knowledge which Allah has given you, and do not become a partisan of the dishonest zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Glorious Messenger!) Surely, We have revealed to you the Book based on Truth so that you may judge between the people in accordance with (the Truth) which Allah has shown to you. And (never) become a contender on behalf of the treacherous ones zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors zoom
Edward Henry Palmer Verily, we have revealed to thee the Book in truth that thou mayest judge between men of what God has shown thee; so be not with the treacherous a disputant zoom
George Sale We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent zoom
John Medows Rodwell Verily, we have sent down the Book to thee with the truth, thou that mayest judge between men according as God hath given thee insight: But with the deceitful ones dispute not zoom
N J Dawood (2014) We have revealed to you the Book with the Truth, that you may arbitrate among people by that which God has shown you. You shall not plead for treacherous zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, We have bestowed upon you this Book in truth so you can judge among people by what Allah has taught you. Do not advocate on behalf of the deceitful. zoom
Sayyid Qutb We have bestowed this book on you from on high, setting forth the truth, so that you may judge between people in accordance with what God has taught you. Hence, do not contend with those who betray their trust. zoom
Ahmed Hulusi Most certainly We have revealed the knowledge of the reality to you, so that you judge among the people by the Truth shown by Allah. Do not defend the traitors! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We have sent down the Book to you with the Truth that you may judge between people by what Allah has shown (taught) you. And be not an advocate for the treacherous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We have revealed to you O Muhammad the Book –the Quran– in truth and in agreement with reality so that you Judge between the people in the manner shown to you by Allah. And so do not be deceived by the wicked who attempt to prejudice you and deceive you into using your authority to favour and vindicate those characterized with treacher zoom
Mir Aneesuddin We have sent down to you the book containing the truth so that you may judge between people through that which Allah has shown to you. And do not be a disputer for those who betray the trust (put in them), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...