Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُون zoom
Transliteration Qul afaghayra Allahi ta/muroonnee aAAbudu ayyuha aljahiloona zoom
Transliteration-2 qul afaghayra l-lahi tamurūnnī aʿbudu ayyuhā l-jāhilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Is (it) other than Allah you order me (to) worship, O ignorant ones?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Is it, then, something other than God that you bid me to worship, O you who are unaware [of right and wrong]?&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Is it some one other than Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?" zoom
Shakir Say: What! Do you then bid me serve others than Allah, O ignorant men zoom
Wahiduddin Khan Say, Ignorant men! Would you bid me worship someone other than God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Commanded you me to worship other than God, O ones who are ignorant? zoom
T.B.Irving SAY: "Are you ordering me to worship somebody besides God, you know-nothings? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Are you urging me to worship ˹anyone˺ other than Allah, O ignorant ones?” zoom
Safi Kaskas Say, "Do you order me to worship something other than God, you ignorant people?" zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad to the polytheists): “Do you order me to worship other than Allah? O you fools!” zoom
The Study Quran Say, “Do you bid me to worship other than God, O ignorant ones? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones" zoom
Abdel Haleem Say, ‘Do you order me to worship someone other than God, you foolish people?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: is it other than Allah that ye command me to worship! O ye pagan zoom
Ahmed Ali Say: "O you ignorant people, do you bid me to worship someone other than God zoom
Aisha Bewley Say: ´Do you order me to worship something other than Allah, you ignorant people?´ zoom
Ali Ünal Say: "(That being the truth) do you still call me to worship other than God, O ignorant ones?" zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Will you, then, bid me to worship other than Allah, O you senseless ones?!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "What! Do you then bid me serve others than Allah, O you ignorant (or stupid) ones?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Is it then, other than Allah you (wilfully) command me to worship, you ignorant ones?" zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Ignorant ones, do you command me to worship things other than Go zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Is it, then, someone other than Allah that you ask me to worship, O ignorant people? zoom
Shabbir Ahmed Say, "Is it something other than Allah that you want me to serve, worship and obey, O You the ignorant ones?" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Is it that you order me to worship someone other than Allah?, O you! (Foolish ones) who do not know." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?" zoom
Farook Malik O Prophet say to the pagans: "O ignorant! Do you bid me to worship someone other than Allah?" zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Are you then asking me to worship beings other than Allah? You ignorant fools!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Do you then order me (that) I may pay obedience to other than Allah, O you the ignorants?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Is it other than God you instruct me to worship, you ignorant ones?' zoom
Maududi (O Prophet), say: "Ignorant people! Do you bid me to serve any other beside Allah?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: ignorant ones, do you order me to serve other than God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Is it someone other than God that you order me to worship, O you ignorant ones? zoom
Musharraf Hussain Say: “Ignorant ones! Are you telling me to worship others beside Allah?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Do you order me to serve other than God, O you ignorant ones? zoom
Mohammad Shafi Say, "O you ignorant people! Do you tell me to worship anyone other than Allah!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say to the disbelievers: “You ignorant people, are you asking me to worship other than God?&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) “So do you instruct me to worship (deities) other than Allah? You ignorant fools!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'O you who are ignorant, is it other than Allah that you would order me to worship? zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Do you bid me serve others than Allah, O ye ignorant ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "So is other than God you order/command me (that) I worship, you the lowly/ignorant ?" zoom
Sher Ali Say, `Is it other gods than ALLAH that ye bid me worship, O ignorant ones? zoom
Rashad Khalifa Say, "Is it other than GOD you exhort me to worship, O you ignorant ones?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say, you, 'Do you then say to me to worship other than Allah. O! You ignorants.' zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Do you bid me to worship other (beings) than Allah, O you ignorant ones! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘O you ignoramuses, do you ask me to worship someone other than Allah? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW to the polytheists, etc.): "Do you order me to worship other than Allah O you fools ?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Is it other than God you bid me serve, you ignorant ones? zoom
Edward Henry Palmer Say, 'What! other than God would you bid me serve, O ye ignorant ones zoom
George Sale Say, do ye therefore bid me to worship other than God, O ye fools zoom
John Medows Rodwell SAY: What! do ye then bid me worship other than God, O ye ignorant ones zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘ Would you bid me serve a deity other than God, you ignorant people?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Do you order me to worship someone other than Allah, O ignorant ones?” zoom
Sayyid Qutb Say: 'You ignorant people Would you bid me worship anyone other than God?' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Do you order me to worship things besides Allah, O ignorant ones!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels- O Muhammad: Do you enjoin me -you people- who are destitute of knowledge and whose ignorance and irreverence have reached up into heaven, to worship anyone other than Allah the Creator of the universe zoom
Mir Aneesuddin Say, “Then do you advise me to worship (something) other than Allah, O you ignorant people?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...