Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zumar 39:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَاب zoom
Transliteration Qul ya AAibadi allatheena amanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoo fee hathihi alddunya hasanatun waardu Allahi wasiAAatun innama yuwaffa alssabiroona ajrahum bighayri hisabin zoom
Transliteration-2 qul yāʿibādi alladhīna āmanū ittaqū rabbakum lilladhīna aḥsanū fī hādhihi l-dun'yā ḥasanatun wa-arḍu l-lahi wāsiʿatun innamā yuwaffā l-ṣābirūna ajrahum bighayri ḥisābi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "O My slaves [those] who believe! Fear your Lord. For those who do good in this world (is) good, and the earth (of) Allah (is) spacious. Only will be paid back in full the patient ones their reward without account." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “[Thus speaks God:] ‘O you servants of Mine who have attained to faith! Be conscious of your Sustainer! Ultimate good awaits those who persevere in doing good in this world. And [remember:] wide is God’s earth, [and,] verily, they who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond all reckoning!’&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah's earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!" zoom
Shakir Say: O my servants who believe! be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world is good, and Allah's earth is spacious; only the patient will be paid back their reward in full without measure zoom
Wahiduddin Khan Say, [God says] O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world will have a good rewardand God's earth is spacious. Truly, those who persevere patiently will be requited without measure zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: O My servants who believed! Be Godfearing of your Lord. For those who did good in the present, there is benevolence, and the earth of God is One Who is Extensive. Only ones who remain steadfast will have their compensation without reckoning. zoom
T.B.Irving SAY: "My servants who believe, heed your Lord. Those who act kindly in this world will have kindness [as their reward]. God´s earth is vast! Surely the patient will be paid their wages without any reckoning." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say ˹O Prophet, that Allah says˺, “O My servants who believe! Be mindful of your Lord. Those who do good in this world will have a good reward. And Allah’s earth is spacious. Only those who endure patiently will be given their reward without limit.” zoom
Safi Kaskas Say, "O My worshipers who have believed, be ever mindful of your Lord. Good [reward] awaits those who persevere in doing good in this world. [Remember that] God's earth is spacious. They who are patient will be given their reward beyond all account." zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “O My servants who believe, be afraid of your Lord and keep your duty (to Him). Good reward is for those who do good in this world, and Allah’s earth is spacious (if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards without reckoning.” zoom
The Study Quran Say, “O My servants who believe, reverence your Lord. For those who do good in this world there is good; and God’s earth is vast.” Surely those who are patient shall be paid their reward in full without reckoning zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and God's Earth is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning zoom
Abdel Haleem Say, ‘[God says], believing servants, be mindful of your Lord! Those who do good in this world will have a good reward- God’s earth is wide––and those who persevere patiently will be given a full and unstinting reward.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: O Mine bondmen who believe! fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and Allah's earth is spacious. Verily the patient shall be paid in full their hire without reckoning zoom
Ahmed Ali Tell them: "O my creatures who have come to belief, have fear of displeasing your Lord. There is good for those who do good in this world, and productive is God's earth. Only those who persevere will get their reward measureless." zoom
Aisha Bewley Say: ´Slaves of Mine who have iman! have taqwa of your Lord. For those who do good in this world there is good and Allah´s earth is spacious. The steadfast will be paid their wages in full without any reckoning.´ zoom
Ali Ünal Say (quoting Me): "O My servants who believe: Keep from disobedience to your Lord in reverence for Him and piety. For those devoted to doing good in this world, aware that God is seeing them, there is good (by way of recompense). And God’s earth is vast (enabling worship). Those who are patient (persevering in adversity, worshipping God, and refraining from sins) will surely be given their reward without measure." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘[Allah declares:] “O My servants who have faith! Be wary of your Lord. For those who do good in this world there will be a good [reward], and Allah’s earth is vast. Indeed the patient will be paid in full their reward without any reckoning.” &rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "O my servants who believe! Be careful of (your duty to) your Lord; for those who do good in this world there is good, and Allah´s earth is spacious; only the patient will be paid a reward without measure." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "O My bondmen who have believed, be pious to your Lord. For the ones who do fair (deeds) in this present (life) (Literally: this lowly (life), i.e., the life of this world) there is a fair (reward), and the earth of Allah is wide. Surely (the) patient will only be paid their reward in full without reckoning." zoom
Muhammad Sarwar Say to My believing servants, "Have fear of your Lord. Those who act righteously in this life will receive good reward. The land of God is vast. God will recompense the deeds of those who have exercised patience, without keeping an account" zoom
Muhammad Taqi Usmani Say (on My behalf) .O My servants who believe, fear your Lord. Those who do good deeds in this world will have a good return, and the earth of Allah is wide. Certainly those who observe patience will be given their reward in full without measure zoom
Shabbir Ahmed Convey to them on My behalf, "O You servants of Mine who have attained belief! Be mindful of your Lord. Good is the reward for those who do good in this world, and spacious is Allah's earth. Verily, the steadfast will be given their reward in full, beyond account." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "O you my (people!) Servants who believe! Fear your Lord, for those who do good in this world, (the Reward) is good. Spacious is Allah’s earth! Those who patiently work hard will truly receive a reward without measure!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account." zoom
Farook Malik Say: "O My servants who have truly believed, fear your Lord; those who will do good deeds in this world shall receive a good reward. If it has become difficult to follow the Right Way where you live, then migrate, you will find that Allah’s earth is spacious. Those who endure with patience will be rewarded without measure." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Fear your Lord, oh servants (of Allah) who believe! The favorable outcome is for those who perform good deeds in this life. Allah´s land is spacious. Those who endure patiently would, in fact, be (compensated well and) rewarded in full without any reckoning." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “O, those Ibad of Mine who have accepted Faith! Pay obedience to your Nourisher-Sustainer. For those who have done good in perfection in this world, is excellence. And Allah’s earth is very spacious. Truly, what (is a fact is that) the patiently perseverant ones shall be paid in full their reward without measure.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'O My devotees who have believed, keep your duty to your Lord. For those who do good in this world, is goodness. And God's earth is vast. The steadfast will be paid their wages in full, without reckoning.' zoom
Maududi Tell them (O Prophet): "O you servants of Mine who believe, have fear of your Lord. A good end awaits those who did good in this world. Allah´s earth is spacious. Verily those who persevere shall be granted their reward beyond all reckoning." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: My servants who believed, be cautious of your Master. For those who do good in this world is a good (reward), and God's earth is vast. Indeed those who persevere are paid back their reward in full without any limit zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “O my servants who believe, be conscious of your Guardian Evolver, good is for those who do good in the present, and it will be as spacious as God's earth. Those who patiently persevere will truly receive a reward without measure. zoom
Musharraf Hussain Say: “My believing servants, be mindful of Your Lord.” Those who are righteous in this life will have goodness. Allah’s Earth is vast; He shall fully reward the patient without limits. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "O My servants who believed, be aware of your Lord." For those who worked righteousness in this world will be a good reward, and the earth of God is spacious. Those who steadfastly persevere will receive their recompense fully, without reckoning zoom
Mohammad Shafi Say, "O my fellow subjects of Allah who believe, fear your Lord! A good reward awaits those who are good in this world. And Allah's earth is spacious. Indeed those who persevere shall be granted their reward without measure beyond what is due to them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ Mohammad, say to my believing servants: “Always keep God in mind with the utmost respect. there is a good reward for those who choose righteousness. God’s earth is vast. [Emigrate to another place, if you are subject to persecution.] Those who endure hardship with patience [and practice their belief], will receive a limitless reward.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O my slaves who have accepted faith! Fear your Lord; for those who do good deeds in this world, is goodness (in return); and Allah’s earth is spacious; it is the steadfast who will be paid their full reward, without account.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'My worshipers who believe, fear your Lord. For those who do good in this world there is good and the earth of Allah is wide surely, those who are patient will be recompensed in full without count. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: O My servants who believe; keep your duty to your Lord. For those who do good in this world is good, and Allah’s earth is spacious. Truly the steadfast will be paid their reward without measure zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "You my worshippers/slaves those who believed, fear and obey your Lord, to those who did good in this the present world (is) a goodness/beauty, and God's earth/Planet Earth/land (is) spread/abundant , truly the patient are fulfilled/completed their reward without (an) account/calculation." zoom
Sher Ali Say, `O ye MY servants who believe, fear your Lord. There is good for those who do good in this life. And ALLAH's earth is spacious. Verily, the steadfast will have their reward without measure. zoom
Rashad Khalifa Say, "O My servants who believed, you shall reverence your Lord." For those who worked righteousness in this world, a good reward. GOD's earth is spacious, and those who steadfastly persevere will receive their recompense generously, without limits. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you. O My Bondmen', who believe, fear your Lord. There is good for those who have done good in this world. And Allah's earth is spacious. The steadfast shall only be fully rewarded without measure. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `O My servants who believe! take your Lord as a shield. There is a good reward for those who do good in (the life of) this world. And (if you are persecuted for your faith know that) the earth of Allah is vast and spacious (enough to provide you shelter). Certainly the patiently, persevering and steadfast will be given their reward beyond measure. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (O Beloved,) say (on My behalf), ‘O My servants, you who have believed, adopt Godwariness; it is for the men of spiritual excellence in this world that there is excellent reward. And Allah’s earth is vast. So the steadfast will certainly be given their reward without measure. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "O My slaves who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), be afraid of your Lord (Allah) and keep your duty to Him. Good is (the reward) for those who do good in this world, and Allahs earth is spacious (so if you cannot worship Allah at a place, then go to another)! Only those who are patient shall receive their rewards in full, without reckoning." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'My servants who believe, fear your Lord. For those who do good in this world good, and God's earth is wide. Surely the patient will be paid their wages in full without reckoning. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'O my servants who believe! fear your Lord! for those who do well in this world is good, and God's earth is spacious; verily, the patient shall be paid their hire without count! zoom
George Sale Say, O my servants who believe, fear your Lord. They who do good in this world, shall obtain good in the next; and God's earth is spacious: Verily those who persevere with patience shall receive their recompense without measure zoom
John Medows Rodwell SAY: O my believing servants, fear your Lord. For those who do good in this world there is good: and broad is God's earth - verily those who endure with patience shall be repaid: their reward shall not be by measure zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘You, My servants, that are true believers, fear your Lord. Those who do good in this life shall receive a good reward. God‘s earth is vast. But those that endure with fortitude He will recompense without reckoning.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say [on Allah’s behalf], “O My believing servants, fear and obey your Lord. For those who live righteously in this world, there is beauty. Spacious is Allah’s earth! Those who patiently persevere will truly receive a reward without measure.” zoom
Sayyid Qutb Say: '[Thus speaks God:] You servants of Mine who believe! Fear your Lord! Those who do good in this world will have a good reward. Wide is God's earth. Those who are patient in adversity will be given their reward in full, beyond reckoning.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “O my servants who have believed, protect yourselves from your Rabb (for He will most definitely subject you to the consequences of all your deeds)! For those who do good in this world (whether believer or not)... The earth of Allah (the brain’s capacity to manifest the Names) is spacious... The reward of this will be given without account only to those who are patient.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -to the Muslims- "O you people who have conformed to Allah's system of faith and worship: keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him and do realize that those whose deeds in this world reflcct wisdom and piety shall be requited, the patient among them, unexpectedly and without measure." zoom
Mir Aneesuddin Say, “O servants (of Allah) who believe! fear your Fosterer. For those who do good in this world is good and the earth of Allah is vast. Only those who are patient will be paid back their reward without measure.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...