Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:86 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِين zoom
Transliteration Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin wama ana mina almutakallifeena zoom
Transliteration-2 qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin wamā anā mina l-mutakalifīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not I ask of you for it any payment, and not I am of the ones who pretend. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad SAY [O Prophet]: “No reward whatever do I ask of you for this [message]; and I am not one of those who claim to be what they are not zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender zoom
Shakir Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect zoom
Wahiduddin Khan Say, I do not ask you for any recompense for this, nor am I a man of false pretentions zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I ask of you not for any compensation for this nor am I among the ones who take things upon themselves. zoom
T.B.Irving SAY: "I do not ask you (all) for any payment for it. Nor am I standing on ceremony; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I do not ask you for any reward for this ˹Quran˺, nor do I pretend to be someone I am not. zoom
Safi Kaskas SAY : " I ask from you no reward for this [message], and I am not one of those who claim to be what they are not. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “I ask you no wage for this (the Qur’an), nor am I one of the fakers (imposters). zoom
The Study Quran Say, “I ask not of you any reward for it, nor am I among the pretenders zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud." zoom
Abdel Haleem [Prophet], say, ‘I ask no reward from you for this, nor do I claim to be what I am not zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: ask of you for it no hire, nor am I of the affecters zoom
Ahmed Ali Say: "I do not ask any compensation of you for it, nor am I a specious pretender zoom
Aisha Bewley Say: ´I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions. zoom
Ali Ünal Say (O Messenger): "I ask of you no wage for this (conveying the Qur’an to you), and I am not of those who claim to be what they are really not and make fabrications of their own zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I do not ask you any reward for it, and I am no impostor zoom
Hamid S. Aziz Say (O Muhammad unto mankind), "I do not ask you for any reward for it; nor am I of the impostors zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (This is addressed to the Prophet) "In no way do I ask of you any reward, and in no way am I (one) of the pretenders zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender zoom
Muhammad Taqi Usmani Say (O Prophet to the unbelievers,) .I do not demand from you any fee for it, nor am I from among those who make up things artificially zoom
Shabbir Ahmed (O Messenger) say to them, "I ask of you no reward for this Message, nor am I a pretender zoom
Syed Vickar Ahamed (O Prophet) say: "I do not want any reward from you for this (Quran), and I am not a pretender zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "I do not ask you for the Qur'an any payment, and I am not of the pretentiou zoom
Farook Malik O Prophet, tell them: "I do not ask you any recompense for conveying this Message, nor do I pretend to be what I am not zoom
Dr. Munir Munshey Tell them, "I do not ask of you any compensation. I am not an imposter!" zoom
Dr. Kamal Omar Say: “I do not ask you over it any reward and I do not happen to be of those who pretend and fabricate imaginary things " zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I ask of you no wage for this, and I am not a pretender zoom
Maududi (O Prophet), tell them: "I do not ask you for any recompense for the performance of this task; nor am I given to affectation zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not ask you for any wage for it and I am not of the pretenders (and fakes) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “No reward do I ask of you for this, nor am I a pretender zoom
Musharraf Hussain Say messenger: “I don’t ask you for any reward for this, nor am I claiming what I’m not. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. zoom
Mohammad Shafi Say [O Prophet], "I ask of you no reward for this [Qur'aan]. And I am not pretentious." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Mohammad, say: “I am not asking any fee for this warning [of such importance] as I am not an imposter.&rdquo zoom
Faridul Haque Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) “I do not ask any fee from you for the Qur’an, and I am not a fabricator.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I ask you no reward for it; nor am I of the impostors zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not ask/question you on it from a reward/wage/fee, and I am not from the pretentious/meddling zoom
Sher Ali Say, `I ask not of you any reward for it, nor am I of those who are given to affection zoom
Rashad Khalifa Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an imposter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I ask of you no wage for this Quran nor I am of those who affect. zoom
Amatul Rahman Omar Say (O Prophet!), `I ask no reward from you for it (for preaching the Message of truth, and for warning the people,) nor am I of those who are given to affectation (and are impostors) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I do not ask you for any reward for this (preaching of the truth), nor am I of those who pretend zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "No wage do I ask of you for this (the Quran), nor am I one of the Mutakallifoon (those who pretend and fabricate things which do not exist) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I ask of you no wage for it, neither am I of those who take things upon themselves zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I do not ask thee for it any hire, nor am I of those who take too much upon myself zoom
George Sale Say unto the Meccans, I ask not of you any reward for this my preaching: Neither am I one of those who assume a part which belongs not to them zoom
John Medows Rodwell Say: I ask no wage of you for this, nor am I one who intermeddleth zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I demand of you for this no recompense. Nor do I pretend to be what I am not zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “No reward do I ask of you for this, and I am not one of the pretentious. zoom
Sayyid Qutb Say: 'No reward do I ask of you for this, and I am not one to claim what I am not. zoom
Ahmed Hulusi Say, “I do not ask you for anything in return for what I am informing you and I have not come to you with baseless claims.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (O Prophet!) say: No reward do I ask of you for it, nor am I of the impostors. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to the infidels O Muhammad: "I do not ask you for anything in return nor do I charge you a price nor do I pass myself off as someone other than I am." zoom
Mir Aneesuddin Say, “I do not ask you for any reward for it and I am not of those who pretend. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...