Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِين zoom
Transliteration Qala ana khayrun minhu khalaqtanee min narin wakhalaqtahu min teenin zoom
Transliteration-2 qāla anā khayrun min'hu khalaqtanī min nārin wakhalaqtahu min ṭīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "I am better than him. You created me from fire and You created him from clay." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Answered [Iblis]: “I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay.&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay." zoom
Shakir He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust zoom
Wahiduddin Khan Satan replied, I am better than him. You created me from fire, but You created him from clay zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Iblis said: I am better than he. Thou hadst created me from fire while Thou hadst created him from clay. zoom
T.B.Irving He said: "I am better than he is: You created me from fire while You created him from clay." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He replied, “I am better than he is: You created me from fire and him from clay.” zoom
Safi Kaskas He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." zoom
Abdul Hye (Satan) said: “I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay.” zoom
The Study Quran He said, “I am better than him. Thou hast created me from fire, while Thou hast created him from clay. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay." zoom
Abdel Haleem Iblis said, ‘I am better than him: You made me from fire, and him from clay.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: I am better than he: me Thou hast created of fire, and him Thou hast created of clay zoom
Ahmed Ali He said: "I am better than he. You created me from fire, and him from clay." zoom
Aisha Bewley He said, ´I am better than him. You created me from fire but You created him from clay.´ zoom
Ali Ünal (Iblis) answered: "I am better than him. You have created me from fire and him You have created from clay." zoom
Ali Quli Qara'i ‘I am better than him,’ he said. ‘You created me from fire and You created him from clay.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "I am better than he; Thou hast created me of Fire, and him Thou did create of dust (or clay)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said he, "I am more charitable (i.e., better) than he; You created me of fire, and him You created of clay." zoom
Muhammad Sarwar He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay" zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .I am better than him. You created me from fire, and created him from clay zoom
Shabbir Ahmed Iblis replied, "I am better than he. You created me of fire while you created him of clay." (Emotions are fiery in relation to the cool 'clay' of higher controls) zoom
Syed Vickar Ahamed (Satan) said: "I am better than him (Adam): You created me from fire, and You created him from clay." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay." zoom
Farook Malik Iblees said: "I am better than him: You created me from fire and created him from clay." zoom
Dr. Munir Munshey (Iblees) said, "I am better than him. You created me from fire, while You created him from clay." zoom
Dr. Kamal Omar (Iblis) said: “I am better than he; You created me from fire and You created him from clay.” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'I am better than he; You created me from fire, and You created him from clay.' zoom
Maududi He replied: "I am nobler than he. You created me from fire and created him from clay." zoom
Ali Bakhtiari Nejad He said: I am better than him, You created me from fire and You created him from clay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Lucifer said, “I am better than he. You created me from fire, and him you created from mud. zoom
Musharraf Hussain Iblis said, “I am better than him. You created me from fire, and You created him from clay.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay. zoom
Mohammad Shafi Iblees replied, "I am better than he. You have created me out of fire [energy], and You have created him out of clay [matter]." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Satan replied: “I am better than him; you created man from the matter while I am made of fire (pure energy).&rdquo zoom
Faridul Haque Said Iblis, “I am better than him; You made me from fire, and You have created him from clay!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "I am better than him, You created me from fire and You created him from mud/clay ." zoom
Sher Ali He said, `I am better than he. Thou hast created me of fire and him hast Thou created of clay. zoom
Rashad Khalifa He said, "I am better than he; You created me from fire, and created him from clay." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He said, 'I am better than him, You have made me of fire and created him of clay'. zoom
Amatul Rahman Omar (Iblis) said, `I am better than he. You created me from fire while him You created from clay. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Comparing himself with the Prophet,) he said: ‘I am better than he. You have created me from fire and You have created him from clay. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Iblees (Satan)) said: "I am better than he, You created me from fire, and You created him from clay." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'I am better than he; Thou createdst me of tire, and him Thou createdst of clay. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'I am better than he, Thou hast created me from fire, and him Thou hast created from clay. zoom
George Sale He answered, I am more excellent than he: Thou hast created me of fire, and hast created him of clay zoom
John Medows Rodwell He said: "I am more excellent than he; me hast thou created of fire: of clay hast thou created him." zoom
N J Dawood (2014) He said: ‘I am nobler than he. You created me from fire, but him from clay.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Iblis) said, “I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay.” zoom
Sayyid Qutb Answered [IblÄ«s]: 'I am better than he: You have created me out of fire, but created him from clay.' zoom
Ahmed Hulusi (Iblis) said, “I am better than him; You created me from fire (radiation – burning waves – this word is the same word used to refer to the hellfire) and created him from clay (a cell-based material body).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Iblis) said: I am better than he: You created me from fire and You created him from clay . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "l am a better sort", said Iblis, "You created me from fire whereas You created him from moist earth" zoom
Mir Aneesuddin He said, “I am better than him, You created me from fire (i.e. energy), whereas You created him from clay (i.e. matter).” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...