Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:75 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِين zoom
Transliteration Qala ya ibleesu ma manaAAaka an tasjuda lima khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina alAAaleena zoom
Transliteration-2 qāla yāib'līsu mā manaʿaka an tasjuda limā khalaqtu biyadayya astakbarta am kunta mina l-ʿālīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He said, "O Iblis! What prevented you that you (should) prostrate to (one) whom I created with My Hands? Are you arrogant or are you of the exalted ones." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said He: “O Iblis! What has kept thee from prostrating thyself before that [being] which I have created with My hands? Art thou too proud [to bow down before another created being], or art thou of those who think [only] of themselves as high?&rdquo zoom
M. M. Pickthall He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?" zoom
Shakir He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones zoom
Wahiduddin Khan God said, Satan, what prevented you from prostrating yourself to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance, or are you of those who think [only] of themselves as exalted zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: O Iblis! What prevented thee from prostrating thyself to what I created with My two hands? Hadst thou grown arrogant? Or hadst thou been among the ones who exalt themselves? zoom
T.B.Irving or are you overbearing?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah asked, “O Iblîs! What prevented you from prostrating to what I created with My Own Hands? Did you ˹just˺ become proud? Or have you always been arrogant?” zoom
Safi Kaskas [God] said, "Iblis , what prevented you from prostrating yourself to what I created with My hands? Is it your arrogance, or do you think that you are so high above all others?" zoom
Abdul Hye (Allah) said: “O Satan! What prevents you from prostrating to one whom I have created with My own hands? Are you too proud or are you of the high exalted?” zoom
The Study Quran [God] said, “O Iblis! What has prevented thee from prostrating unto that which I created with My two Hands? Dost thou wax arrogant, or art thou among the exalted? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He said: "O Satan, what prevented you from submitting to what I have created by My hands Are you too arrogant Or are you one of those exalted" zoom
Abdel Haleem God said, ‘Iblis, what prevents you from bowing down to the man I have made with My own hands? Are you too high and mighty?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah said: O Iblis! what preventeth thee from prostrating thyself before that which have created with both my hands? Becomest thou stiff-necked, or art thou of the exalted ones zoom
Ahmed Ali Said (God): "O Iblis, what hindered you from adoring what I created by My own authority? Are you too proud, or too high and mighty?" zoom
Aisha Bewley He said, ´Iblis, what prevented you prostrating to what I created with My own Hands? Were you overcome by arrogance or are you one of the exalted?´ zoom
Ali Ünal (God) said: "O Iblis! What prevents you from prostrating before the being whom I have created with My two Hands? Are you too proud (to bow down before any created being in defiance of My command), or are you (of those who think themselves) so high in honor (that they cannot be ordered to prostrate before anyone)?" zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘O Iblis! What keeps you from prostrating before that which I have created with My [own] two hands? Are you arrogant, or are you [one] of the exalted ones?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz He said, "O Iblis! What prevented you from doing obeisance to him whom I created with My two hands? Are you too proud or are you of the Exalted Ones?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Said He, "O Iblis, what prevented you to prostrate yourself to what I created with My Hands? Have you waxed proud, or are you of the exalted?" zoom
Muhammad Sarwar The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?" zoom
Muhammad Taqi Usmani He (Allah) said, .O Iblis, what did prevent you from prostrating yourself before what I created with My hands? Did you wax proud or were you among the lofty ones? zoom
Shabbir Ahmed Said He, "O Iblis! What has kept you from being submissive to that which I have created with My Hands? Are you too proud or are you of the rebellious?" zoom
Syed Vickar Ahamed (Allah) said: "O Satan! What prevents you from prostrating yourself to the one whom I have created with Both My Hands? Are you proud (and haughty)? Or are you one of the high (and mighty) ones?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [ Allah ] said, "O Iblees, what prevented you from prostrating to that which I created with My hands? Were you arrogant [then], or were you [already] among the haughty?" zoom
Farook Malik Allah said: "O Iblees! What prevented you from prostrating yourself to the one whom I have created with My own hands? Are you too arrogant, or do you think that you are one of the exalted ones?" zoom
Dr. Munir Munshey (Allah) said, "Oh Iblees, what kept you from falling prostrate before a being I created with My hands? Are you too proud (to bow)? Or are you one of the high and the exalted?" zoom
Dr. Kamal Omar (Allah) said: “O Iblis! What prevented you that you may prostrate for what I created with My two Hands? Have you gone arrogant or are you out of those who are high and exalted?” zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My Own hands? Are you too proud, or were you one of the exalted?' zoom
Maududi The Lord said: "O Iblis, what prevented you from prostrating yourself before him whom I created of My Two Hands. Are you waxing proud, or fancy yourself to be too exalted?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad He (God) said: Iblis, what prevented you from prostrating (and being humble) before what I created with My hands (and My power), are you arrogant or are you among the supreme ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God said, “O Lucifer, what prevents you from prostrating yourself to one who I have created with my two hands? Are you arrogant? Or are you one of the high and mighty ones? zoom
Musharraf Hussain Allah said, “Iblis, what stopped you from prostrating to the one I created with My Hands? Were you arrogant then, or were you already from the haughty?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He said: "O Satan, what prevented you from yielding to what I have created by My hands? Are you too arrogant? Or are you one of those exalted? zoom
Mohammad Shafi Allah said, "O Iblees! What has prevented you from prostrating before what I have created with My hands? Are you proud or are you of those who think of themselves as high and mighty!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Lord said: “O Satan, what prevented you from prostrating [as a sign of appreciation] yourself before the one whom I created directly? Is it beneath your dignity [to obey your Lord] zoom
Faridul Haque Said Allah, “O Iblis! What prevented you from prostrating before one whom I have created with My hands*? Have you become proud or were you haughty from the beginning?” (Used as a metaphor) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or areyou among the grand? zoom
Maulana Muhammad Ali He said: O Iblis, what prevented thee from submitting to him whom I created with both My hands? Art thou proud or art thou of the exalted ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "You Satan , what prevented/prohibited you that you prostrate to what I created with My hands, did you become arrogant, or you were from the high and mighty?" zoom
Sher Ali God said, `O Iblis, what hindered thee from submitting to what I had created with MY two hands? Is it that thou art too proud, or art thou really above obeying my command? zoom
Rashad Khalifa He said, "O Satan, what prevented you from prostrating before what I created with My hands? Are you too arrogant? Have you rebelled?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah said, O lblis', 'what hindered you from falling prostrate before that which I made with My own hands? Have you been proud or you were indeed among haughty ones? zoom
Amatul Rahman Omar (God) said, `O Iblis! what prevented you from submitting to him whom I have created with My own special powers (bestowing him with the maximum attributes). Is it that you seek to be great or is it that you are (really) of the highly proud ones (above obeying My command)? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Allah) said: ‘O Iblis, what has prevented you from falling down prostrate before this (exalted person) whom I have created with My Own (Benevolent) Hand? Did you show arrogance (to him), or were you (presuming yourself) high ranking? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Allah) said: "O Iblees (Satan)! What prevents you from prostrating yourself to one whom I have created with Both My Hands. Are you too proud (to fall prostrate to Adam) or are you one of the high exalted?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said He, 'Iblis, what prevented thee to bow thyself before that I created with My own hands? Hast thou waxed proud, or art thou of the lofty ones? zoom
Edward Henry Palmer Said He, 'O Iblis! what prevents thee from adoring what I have created with my two hands? art thou too big with pride? or art thou amongst the exalted? zoom
George Sale God said unto him, O Eblis, what hindreth thee from worshipping that which I have created with my hands? Art thou elated with vain pride? Or art thou really one of exalted merit zoom
John Medows Rodwell "O Eblis," said God, "what hindereth thee from prostrating thyself before him whom my hands have made? Is it that thou are puffed up with pride? or art thou a being of lofty merit?" zoom
N J Dawood (2014) Satan,‘ said He, what prevented you from bowing to him whom I have created with My own hands? Are you too proud, or do you deem yourself superior?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto (Allah) said, “O Iblis, what prevents you from bowing yourself to one whom I have created with My hands? Are you arrogant, or are you one of the exalted ones?” zoom
Sayyid Qutb Said [God]: 'Mils! What prevents you from bowing down to one whom I have created with My hands? Are you too proud, or do you deem yourself superior?' zoom
Ahmed Hulusi He said, “O Iblis (he who is in duality)! What prevented you from prostrating to that which I created with my two hands (knowledge and power)? Did your ego prevent you, or did you think you were among the Alun (sublime angelic forces to whom prostration to Adam does not apply)?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (Allah) said: O Iblis! What prevented you from prostrating yourself to one whom I have created with My hands? Are you proud or are you of the exalted ones? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "What prompted you Iblis", said Allah, "not to join those who cast themselves down in reverence and admiration to the being I have created with My own hands!" "were you trying to show self esteem and take pride in disobedience, or are you one of those marked as different and recognized as distinct and distinguished!" zoom
Mir Aneesuddin He (Allah) said, “O Iblis! what prevented you from bowing down before him whom I created with my hands? Did you consider yourself great or are you of those who are high (exalted)?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...