Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:71 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِين zoom
Transliteration Ith qala rabbuka lilmala-ikati innee khaliqun basharan min teenin zoom
Transliteration-2 idh qāla rabbuka lil'malāikati innī khāliqun basharan min ṭīni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 When said your Lord to the Angels, "Indeed, I Am going to create a human being from clay. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [For,] lo, thy Sustainer said unto the angels: “Behold, I am about to create a human being out of clay zoom
M. M. Pickthall When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay zoom
Shakir When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust zoom
Wahiduddin Khan Your Lord said to the angels, I am about to create a human being out of clay zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Thy Lord said to the angels: Truly, I am one who is Creator of a mortal from clay. zoom
T.B.Irving When I have fashioned him and breathed some of My spirit into him, drop down on your knees before him." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹Remember, O Prophet˺ when your Lord said to the angels, “I am going to create a human being from clay. zoom
Safi Kaskas [So mention] when your Lord said to the angels, " I am going to create a human being from clay, zoom
Abdul Hye (Remember) when your Lord said to the angels: “Surely, I am going to create a man from clay, zoom
The Study Quran [Remember] when thy Lord said unto the angels, “Behold! I am creating a human being from clay zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For your Lord said to the Angels: "I am creating a human being from clay." zoom
Abdel Haleem Your Lord said to the angels, ‘I will create a man from clay zoom
Abdul Majid Daryabadi Recall what time thy Lord said Unto the angels: verily I am about to create a human being from clay zoom
Ahmed Ali When your Lord said to the angels: "I am going to create a man from clay zoom
Aisha Bewley Your Lord said to the angels, ´I am going to create a human being out of clay. zoom
Ali Ünal (Remember) when your Lord said to the angels: "I am creating a mortal out of clay (to set him on the earth as vicegerent) zoom
Ali Quli Qara'i When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am about to create a human being out of clay zoom
Hamid S. Aziz Behold, your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust (or clay) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (Remember) as your Lord said to the Angels, "Surely I am creating a mortal of a clay zoom
Muhammad Sarwar When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay zoom
Muhammad Taqi Usmani When your Lord said to the angels, .I am going to create man from clay zoom
Shabbir Ahmed (The disputations began ever since mankind came into being.) When your Lord said to the angels, "Behold, I am about to create a human being out of clay. (Angels = Laws in the Universe (15:26-41)) zoom
Syed Vickar Ahamed (Remember), your Lord said to the angels: "I am about to create man from clay zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [So mention] when your Lord said to the angels, "Indeed, I am going to create a human being from clay zoom
Farook Malik Behold when your Lord said to the angels: "I am about to create a man from clay zoom
Dr. Munir Munshey Your Lord said to the angels, "I am really going to create man from clay." zoom
Dr. Kamal Omar When your Nourisher-Sustainer said to the angels: “Verily, I am about to create a human out of clay zoom
Talal A. Itani (new translation) Your Lord said to the angels, 'I am creating a human being from clay zoom
Maududi When your Lord said to the angels: "Verily I am creating a human being from clay zoom
Ali Bakhtiari Nejad When your Master said to the angels: I am creator of a human being from clay zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Behold, your Lord said to the angels, “I am about to create the human being from mud zoom
Musharraf Hussain Remember when your Lord said to the angels, “I am creating a human being from clay. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For your Lord said to the angels: "I am creating a human being from clay. zoom
Mohammad Shafi When your Lord said to the angels, "I am indeed about to create a human being out of clay." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Your Lord said to the Angels: “I am going to create [the body of] a human being from clay (the matter).&rdquo zoom
Faridul Haque (Remember) When your Lord said to the angels, “I will create a human from clay.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay zoom
Maulana Muhammad Ali When thy Lord said to the angels: Surely I am going to create a mortal from dust zoom
Muhammad Ahmed - Samira When your Lord said to the angels: "That I am creating a human from mud/clay ." zoom
Sher Ali Call to mind when thy Lord said to the angels, I am about to create man from clay zoom
Rashad Khalifa Your Lord said to the angels, "I am creating a human being from clay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) When your Lord said to the angels, I shall make man from the clay. zoom
Amatul Rahman Omar (Call to mind) when your Lord said to the angels, `I am about to create a human being from clay zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Recall) when your Lord said to the angels: ‘I am about to create a human organism from (moist) clay zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (Remember) when your Lord said to the angels: "Truly, I am going to create man from clay" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry When thy Lord said to the angels, 'See, I am creating a mortal of a clay zoom
Edward Henry Palmer When thy Lord said to the angels, 'Verily, I am about to create a mortal out of clay zoom
George Sale When thy Lord said unto the angels, verily I am about to create man of clay zoom
John Medows Rodwell When thy Lord said to the angels, "I am about to make man of clay zoom
N J Dawood (2014) Tell of your Lord when He said to the angels zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Your Lord said to the angels, “Truly, I am going to create humanity from clay. zoom
Sayyid Qutb Your Lord said to the angels: 'I am about to create a human being out of clay; zoom
Ahmed Hulusi And when your Rabb said to the angels, “Indeed, I will create a human being from clay (water plus minerals).” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli When your Lord said to the angels: I am about to create a mortal out of mire. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For once did Allah make a proclamation to the angels of a great event. He said: "I am in the process of creating a human from clay" zoom
Mir Aneesuddin When your Fosterer said to the angels, “I am creating man from clay, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...