Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِين zoom
Transliteration In yooha ilayya illa annama ana natheerun mubeenun zoom
Transliteration-2 in yūḥā ilayya illā annamā anā nadhīrun mubīnu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not has been revealed to me except that only I am a warner clear." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad had it not been revealed unto me [by God] - to no other end than that I might convey [unto you] a plain warning zoom
M. M. Pickthall It is revealed unto me only that I may be a plain warner zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly." zoom
Shakir Naught is revealed to me save that I am a plain warner zoom
Wahiduddin Khan it has only been revealed to me that I am a plain warner zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is revealed to me only that I am a warner, one who makes clear. zoom
T.B.Irving Once your Lord told the angels: "I am about to create a human being out of clay. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab What is revealed to me is that I am only sent with a clear warning.” zoom
Safi Kaskas had it not been revealed to me. However, I am but a clear warner." zoom
Abdul Hye This is inspired to me with that I am only a plain Warner.” zoom
The Study Quran Naught is revealed unto me but that I am only a clear warner. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "It is only inspired to me that I am a clear warner." zoom
Abdel Haleem it is only revealed to me that I am here to give clear warning.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Naught is revealed Unto me except that I am a warner manifest zoom
Ahmed Ali Only this has been revealed to me that I am a distinct warner zoom
Aisha Bewley It is only revealed to me that I am a clear warner.´ zoom
Ali Ünal "I (follow only what is revealed to me and) it is revealed to me that I am but a plain warner." zoom
Ali Quli Qara'i All that is revealed to me is that I am just a manifest warner.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "Naught is revealed to me save this, that I am a plain Warner." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Decidedly nothing is revealed to me except that surely I am only an evident constant warner." zoom
Muhammad Sarwar I have only received revelation to give you plain warning zoom
Muhammad Taqi Usmani Revelation is sent to me only because I am a plain warner zoom
Shabbir Ahmed It is revealed unto me only that I am a plain Warner." (To give warning plainly and publicly) zoom
Syed Vickar Ahamed "Only this has been revealed to me: That I am to give (this) warning plainly and publicly." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It has not been revealed to me except that I am a clear warner." zoom
Farook Malik I am informed about all this through a revelation because I am assigned the mission of a plain Warner." zoom
Dr. Munir Munshey "This was revealed to me (for no other reason) except that I am really _ and clearly _ a warner zoom
Dr. Kamal Omar It is not inspired to me except that what (is a fact is that) I am a plain warner.” zoom
Talal A. Itani (new translation) It is only revealed to me that I am a clear warner.' zoom
Maududi I am told (about matters) by means of revelation only because I am a clear warner." zoom
Ali Bakhtiari Nejad it is only revealed to me that I am a clear warner zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Only this has been revealed to me, that I give warning plainly and publicly. zoom
Musharraf Hussain The revelation to me is that I am a warner.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "It is only inspired to me that I am a clear warner. zoom
Mohammad Shafi "[I could have no knowledge of it] if it had not been revealed to me [by Allah's permission.] I am but a plain warner." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “I (Mohammad) am informed about all these through divine revelation and my only mission is to relay the message to you (that is why in Islam the Prophets are referred to as Messengers) zoom
Faridul Haque “I receive only the divine revelations, that I am purely a clear Herald of Warning.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This alone is revealed to me, I am only a clear warner. zoom
Maulana Muhammad Ali Only this is revealed to me that I am a plain warner zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (it) is (only) inspired/transmitted to me except that I am a clear/evident warner/giver of notice." zoom
Sher Ali `But this that it has been revealed to me, that I am a plain Warner. zoom
Rashad Khalifa "I am inspired that my sole mission is to deliver the warnings to you." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) I am only revealed that I am not but a manifest warner. zoom
Amatul Rahman Omar `But all that has been revealed to me is that I am a Warner telling the right from the wrong. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The only Revelation that is sent to me (from Allah) is that I am but a clear and straight Warner. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Only this has been inspired to me, that I am a plain warner." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry This alone is revealed to me, that I am only a clear warner. zoom
Edward Henry Palmer I am only inspired that I am a plain warner zoom
George Sale -- it hath been revealed unto me only as a proof that I am a public preacher: - zoom
John Medows Rodwell - Verily, it hath been revealed to me only because I am a public preacher zoom
N J Dawood (2014) It was revealed to me, only that I might warn you plainly.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “Only this has been revealed to me: that I am to give precise warning.” zoom
Sayyid Qutb It is only revealed to me that I am here to give clear warning.' zoom
Ahmed Hulusi “It has not been revealed to me, except that I am a clear warner!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Naught is revealed to me save that I am a clear Warner. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "What is inspired to me indicates precisely that I am only a spectacle and a warning held responsible for the proclamation of Allah's divine message to. each and all zoom
Mir Aneesuddin nothing is communicated to me except that I am a clear warner.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...