Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَاد zoom
Transliteration Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashay-on yuradu zoom
Transliteration-2 wa-inṭalaqa l-mala-u min'hum ani im'shū wa-iṣ'birū ʿalā ālihatikum inna hādhā lashayon yurād zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And went forth the chiefs among them that, "Continue, and be patient over your gods. Indeed, this (is) certainly a thing intended. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And their leaders launch forth [thus]: “Go ahead, and hold steadfastly onto your deities: this, behold, is the only thing to do zoom
M. M. Pickthall The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you) zoom
Shakir And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after zoom
Wahiduddin Khan Their leaders departed, saying, Walk away! Hold fast to your deities. This is clearly a conspiracy zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And the Council set out from them, saying: Be gone! And have patience with your gods. Truly, this is a thing to be wanted! zoom
T.B.Irving The elders among them sound off: "Walk around and be patient concerning your gods. This is something to be desired. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The chiefs among them went forth saying, “Carry on, and stand firm in devotion to your gods. Certainly this is just a scheme ˹for power˺. zoom
Safi Kaskas Their leaders went off, saying, "Walk away, and be faithful to your gods. This is what you must do. zoom
Abdul Hye The leaders among them went about (saying): “Go on, and remain firm to your one worthy of worship! Surely, this is a thing designed (against you)! zoom
The Study Quran And the notables among them set out, [saying], “Go! Be steadfast to your gods. Truly this is a thing desired zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back." zoom
Abdel Haleem Their leaders depart, saying, ‘Walk away! Stay faithful to your gods! That is what you must do zoom
Abdul Majid Daryabadi The chiefs among them departed saying: go, and persevere in your gods; verily this is a thing designed zoom
Ahmed Ali And their leading chiefs said: "Remain attached to your gods. There is surely some motive behind it zoom
Aisha Bewley Their leaders went off saying, ´Carry on as you are! Hold fast to your gods. This is clearly something planned. zoom
Ali Ünal The leaders among them went about inciting one another: "Move on, and remain constant to your deities. Surely that (to which this man calls) is the very thing that is certainly intended (deliberately plotted by him and those who follow him) zoom
Ali Quli Qara'i Their elite go about [urging others]: ‘Go and stand by your gods! This is indeed the desirable thing [to do] zoom
Hamid S. Aziz And the leaders among them go about exhorting, "Go and remain constant to your gods; for this is most surely a thing designed against you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the chiefs among them went off, (saying), "Go on! (Or: March on!) And endure (patiently) with your gods; surely this indeed is a thing willfully (designed) zoom
Muhammad Sarwar A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you zoom
Muhammad Taqi Usmani And the leaders among them walked out saying (to their followers), .Walk away (from the Prophet,) and stay firm on (adhering to) your gods. This (call of the Prophet) is surely something designed (for his personal benefit) zoom
Shabbir Ahmed Their leaders go about saying, "Walk away and hold on to your gods! This, behold, is the only thing to do. And this (mind-boggling thing) seems to be designed with ulterior motives zoom
Syed Vickar Ahamed And their leaders (the unbelievers) hurry away, (saying:) "You (also) walk away, and remain with your gods! Truly, this is a thing meant to be (against you) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the eminent among them went forth, [saying], "Continue, and be patient over [the defense of] your gods. Indeed, this is a thing intended zoom
Farook Malik Their leaders go about saying: "Pay no heed, stand firm in the service of your gods; this slogan of One God is designed against you zoom
Dr. Munir Munshey Their chiefs go about saying, "Go home and hold on to your gods staunchly. This thing is (purposely) designed (against you)." zoom
Dr. Kamal Omar And the leaders from among them moved away (disappointed, saying among themselves) that: “Get away, and remain constant to your aaliha. Verily, this (concept of One God) is indeed a thing designed (against us) zoom
Talal A. Itani (new translation) The notables among them announced: 'Go on, and hold fast to your gods. This is something planned zoom
Maududi And the elders among them went forth saying: "Go ahead and be steadfast in adhering to your deities. What is being said is with a design." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the leaders of them went off (saying): go on and persevere about your gods, indeed this is certainly something wanted (and expected from you) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the leader among them walks away saying, “Walk away, and remain constant to your gods, for this is truly a thing created zoom
Musharraf Hussain Their leaders hastily set out to tell people, “Walk away and stick to your gods. That’s what you must do, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the leaders among them went out: "Walk away, and remain patient to your gods. This thing can be turned back. zoom
Mohammad Shafi And the leaders among them egged them on, "Go and persevere with your deities. This (what Muhammad is propounding) is indeed a thing designed!" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The chief of the disbelievers running around saying: “Go ahead and worship your gods; for sure Mohammad has a hidden agenda behind his invitation.&rdquo zoom
Faridul Haque And their leaders went about, “Leave him and cling steadfastly to your gods! Indeed he has a hidden objective in this!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired zoom
Maulana Muhammad Ali And the chiefs among them say: Go and steadily adhere to your gods: surely this is a thing intended zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the assembly/nobles set out that: "Walk and be patient on your gods, that (E) (is) a thing (E) is being wanted/intended ." zoom
Sher Ali And the leaders among them went about saying `Go and stick to your gods. This is a thing to be desired zoom
Rashad Khalifa The leaders announced, "Go and steadfastly persevere in worshiping your gods. This is what is desired. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the chiefs of them departed saying, 'go away from him and be steadfast to your gods; undoubtedly, he has some object in this zoom
Amatul Rahman Omar And the leaders among them go about saying, `Go (from here) and adhere constantly to (the worship of) your gods. This (claim of the Qur'an about the unity of God) is a thing designed (with some purpose behind it) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And their chiefs (stood up terminating their meeting with the Holy Prophet [blessings and peace be upon him] at Abu Talib’s house) and walked out saying (to the rest of the people): ‘You also walk out, and be firm-footed in (worshipping) your gods. There is for sure some motive (and purpose) behind it zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your aliha (gods)! Verily, This is a thing designed (against you) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And the Council of them depart, saying 'Go! Be steadfast to your gods; this is a thing to be desired zoom
Edward Henry Palmer And the chiefs of them went away: 'Go on and persevere in your gods; this is a thing designed zoom
George Sale And the chief men among them departed, saying to one another, go, and persevere in the worship of your gods: Verily this is the thing which is designed zoom
John Medows Rodwell And their chiefs took themselves off. "Go, said they, and cleave steadfastly to your gods. Ye see the thing aimed at zoom
N J Dawood (2014) Their elders go about saying: ‘Go, and stand firm in the worship of your gods: it is a binding duty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The leaders among (the unbelievers) go away [saying], “Walk away and remain faithful to your gods, for this is certainly a contrived thing. zoom
Sayyid Qutb Their leaders go about saying: 'Walk away, and hold steadfastly to your deities: this is an intended design. zoom
Ahmed Hulusi Their leaders walked on saying, “Continue and remain constant to your gods! For this is how it should be!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the chiefs from them departed, (saying:) Go! and be steadfast to your gods; this is a thing to be desired. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And the leaders of falsehood among them walked off the meeting in confusion and exhorted their adherents to remain faithful, constant and firm in fidelity to their gods. "This movement", they said, "has been designed against us and a chism formed to our detriment" zoom
Mir Aneesuddin And the leaders from among them go away (fast, saying) that, “Walk away (from here), and patiently adhere to your gods, this is certainly the thing that is intended. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...