Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:37 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاص zoom
Transliteration Waalshshayateena kulla banna-in waghawwasin zoom
Transliteration-2 wal-shayāṭīna kulla bannāin waghawwāṣi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And the devils, every builder and diver, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad as well as all the rebellious forces [that We made to work for him] - every kind of builder and diver zoom
M. M. Pickthall And the unruly, every builder and diver (made We subservient) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver, zoom
Shakir And the shaitans, every builder and diver zoom
Wahiduddin Khan and also the jinn every kind of builder and dive zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We made subservient the satans and every builder and diver zoom
T.B.Irving and the devils, every builder and diver, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹We subjected to him˺ every builder and diver of the jinn, zoom
Safi Kaskas and over the devils, every kind of builder and diver zoom
Abdul Hye and also the devils from the jinns with every kind of builder and diver zoom
The Study Quran as well as the satans, every builder and diver zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the devils, building and diving zoom
Abdel Haleem and the jinn––every kind of builder and dive zoom
Abdul Majid Daryabadi And We subjected to him the evil ones: every builder and diver zoom
Ahmed Ali And the devils -- the builders and divers of all kinds zoom
Aisha Bewley And the shaytans, every builder and diver, zoom
Ali Ünal And of the satans (devils) (We made subservient to him) every builder (on earth) and diver (to extract precious stones from the sea) zoom
Ali Quli Qara'i and the devils [as well as], every builder and diver zoom
Hamid S. Aziz And the devils (the unruly), every builder and diver zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Ash-Shayatin, (The ever-vicious "one", i.e., the Devils) every skilled builder, and (expert) diver zoom
Muhammad Sarwar and all the devils who built and dived for him zoom
Muhammad Taqi Usmani and (We subjugated to him) the devils (among Jinns), all builders and divers zoom
Shabbir Ahmed And made subservient to him the wild unruly men - every kind of builder and diver. (21:82), (34:13) zoom
Syed Vickar Ahamed And like this did (others obey his order); The Evil ones (Satans and jinns') of every kind of builder and diver&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [also] the devils [of jinn] - every builder and dive zoom
Farook Malik and the Satans (Jinns) including all kinds of builders, diver zoom
Dr. Munir Munshey (And under his control, We placed) the Shaitans _ all the builders and the divers zoom
Dr. Kamal Omar And (We regulated and controlled) the devils (out of jinns) — every kind of builder and diver zoom
Talal A. Itani (new translation) And the demons—every builder and diver zoom
Maududi and We also subjected the devils to him ? all kinds of builders and divers zoom
Ali Bakhtiari Nejad and the devils, all builder and dive zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And the devils, every kind of builder and diver zoom
Musharraf Hussain and demons from the jinn, their builders, divers; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the devils, building and diving zoom
Mohammad Shafi And (We made) the devils (work for him) in every kind of construction activity and in diving zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) also imprisoned for him the mean extraterrestrials (Jinns) who [with their advanced technology] would build whatever he wanted and dive for him [to extract the treasures of the seas.] zoom
Faridul Haque And made the demons subservient to him, all builders and divers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the satans, every builder and dive zoom
Maulana Muhammad Ali And the devils, every builder and diver zoom
Muhammad Ahmed - Samira And the devils all/each (is a) builder/constructor and diver zoom
Sher Ali And the giants, all sorts of architects and builders, and divers zoom
Rashad Khalifa And the devils, building and diving. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And subjected to him the giants (Satan), every builder and diver. zoom
Amatul Rahman Omar And (We also subjugated to him) the rebellious people (- the unruly Amaliqah people of far off lands), all (their) builders and divers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And all the jinn (and devils were also subdued to him) and every architect and diver (too) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And also the Shayatin (devils) from the jinns (including) every kind of builder and diver zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the Satans, every builder and dive zoom
Edward Henry Palmer and the devils - every builder and diver zoom
George Sale And We also put the devils in subjection under him; and among them such as were every way skilled in building, and in diving for pearls zoom
John Medows Rodwell And the Satans - every builder and diver zoom
N J Dawood (2014) and the demons, too, every builders and diver zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Also, [We subjected to him] the evil ones, every kind of builder and diver… zoom
Sayyid Qutb and the jinn, including every kind of builder and diver, zoom
Ahmed Hulusi And We also subjected the devils to his service; the builders and divers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the Satans, every builder and diver, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those among the Jinn characterized with satanic attributes did We also subdue to him comprising every builder and every diver zoom
Mir Aneesuddin and the devils, every builder and diver, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...