Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاق zoom
Transliteration Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waal-ishraqi zoom
Transliteration-2 innā sakharnā l-jibāla maʿahu yusabbiḥ'na bil-ʿashiyi wal-ish'rāq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We subjected the mountains with him glorifying in the evening and [the] sunrise. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and for this,] behold, We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory at eventide and at sunrise zoom
M. M. Pickthall Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day zoom
Shakir Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise zoom
Wahiduddin Khan We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We caused the mountains to be subservient to glorify with him in the evening and the rising of the sun. zoom
T.B.Irving We forced the mountains to glorify [God] with him at evening and sunrise zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We truly subjected the mountains to hymn ˹Our praises˺ along with him in the evening and after sunrise. zoom
Safi Kaskas We subjected the mountains to join him in praising Our limitless glory in the evening and daybreak, zoom
Abdul Hye Surely, We made the mountains to glorify Our praises with him (David) in the evening and after sunrise. zoom
The Study Quran Truly We compelled the mountains to join him in glorifying at eventide and at the break of day zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn zoom
Abdel Haleem We made the mountains join him in glorifying Us at sunset and sunrise zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We so subjected the mountains that they should hallow Us with him at nightfall and sunrise zoom
Ahmed Ali We subjugated the chiefs (of tribes) to struggle day and night with him zoom
Aisha Bewley We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise. zoom
Ali Ünal We subdued the mountains to glorify (their Lord) along with him in the afternoon and bright morning zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We disposed the mountains to glorify [Allah] with him at evening and dawn zoom
Hamid S. Aziz Surely We made the mountains sing the glory (of Allah) in unison with him at nightfall and sunrise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely to him We subjected the mountains with him to extol at nightfall and sunshine zoom
Muhammad Sarwar We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning zoom
Muhammad Taqi Usmani We had subjugated the mountains to join him (in) making tasbiH (i.e. pronouncing Allah‘s purity) at evening and sunrise zoom
Shabbir Ahmed Behold, We subdued for him the strong Mountain Tribes that strove along with him night and day zoom
Syed Vickar Ahamed Verily, We made the hills recite Our Praises together with him, in evening and at break of day zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We subjected the mountains [to praise] with him, exalting [ Allah ] in the [late] afternoon and [after] sunrise zoom
Farook Malik We made the mountains join him in Our praises at evening and the sunrise zoom
Dr. Munir Munshey We tamed the mountains for him. Every nightfall and morning, they sang along the praises (of Allah) with him zoom
Dr. Kamal Omar Verily, We controlled and regulated the mountains alongwith him. They glorify (Allah, along with Daud) in the Ashi and Al-Ishraq zoom
Talal A. Itani (new translation) We committed the mountains to glorify with him, in the evening and at daybreak zoom
Maududi With him We had subjected the mountains that they join him in celebrating Allah´s glory, evening and morning zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed We controlled the mountains to glorify (Us) with him in the evening and the sunrise zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It was We Who made the hills declare in unison with him, Our praises in the evening and in the morning zoom
Musharraf Hussain We made the mountains echo with him, glorifying Us in the evening and in the morning, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn zoom
Mohammad Shafi We did indeed cause the mountains to join him (David) in extolling Our Glory at sunset and at sunrise zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian He was given the authority to order the mountains to join him in praising the Lord every morning and every evening zoom
Faridul Haque Indeed We subjected the hills to say the praise with him, at night and at morn zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise zoom
Maulana Muhammad Ali Truly We made the mountains subject to him, glorifying (Allah) at nightfall and sunrise zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We, We manipulated/subjugated the mountains with him, they praise/glorify at the evening/first darkness and the sun rise zoom
Sher Ali WE subjected to him the mountains - they celebrated God's praises with him at nightfall and sunrise zoom
Rashad Khalifa We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Undoubtedly, We have subjected mountains, that they with him glorify Allah at evening and sunrise zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, We made (the people of) the mountains subservient to him (and) they celebrated (Our) praises at nightfall and at sunrise zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Indeed, We put mountains under his command which (joining him) used to glorify Me evening and morning zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him (Dawood (David)) in the Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry With him We subjected the mountains to give glory at evening and sunrise zoom
Edward Henry Palmer Verily, we subjected the mountains to celebrate with him our praises at the evening and the dawn zoom
George Sale We compelled the mountains to celebrate our praise with him, in the evening and at sun-rise zoom
John Medows Rodwell We constrained the mountains to join with him in lauds at even and at sunrise zoom
N J Dawood (2014) We made the mountains¹ join with him in praise evening and morning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Indeed, We made the hills declare, along with him, Our praises in the evening and at daybreak. zoom
Sayyid Qutb We caused the mountains to join him in extolling Our limitless glory in the evening and at sunrise, zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We subjected the mountains (those with ego) to fulfill their functions (taspih) in the evening and when the Sun rises to him. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We subjected the mountains to give glory with him at the evening and the sunrise, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We subdued for him the mountains to play the echo to his praises and join him in hymning and ascribing the praises to Allah at night fall and at the break of the day zoom
Mir Aneesuddin We had certainly subjected the mountains to glorify (Allah) with him in the evening and at sun rise. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...