Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَاب zoom
Transliteration Jundun ma hunalika mahzoomun mina al-ahzabi zoom
Transliteration-2 jundun mā hunālika mahzūmun mina l-aḥzāb zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Soldiers - from there (they will be) defeated among the companies. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [But] there it is: any and all human beings, however [strongly] leagued together, are bound to suffer defeat [whenever they refuse to accept the truth] zoom
M. M. Pickthall A defeated host are (all) the factions that are there zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But there - will be put to flight even a host of confederates zoom
Shakir A host of deserters of the allies shall be here put to flight zoom
Wahiduddin Khan this host too, among other hosts, is bound to suffer defeat zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Their army is one that is put to flight among the confederates. zoom
T.B.Irving What a partisan army will be routed there! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is just another ˹enemy˺ force bound for defeat out there. zoom
Safi Kaskas [They are only] soldiers [who will be] defeated regardless of what alliance they have. zoom
Abdul Hye They will be like a defeated army of the confederates (who were defeated). zoom
The Study Quran a host among the parties yonder routed zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) The opposing troops they have gathered will be defeated zoom
Abdel Haleem their armed alliance is weak and will be crushed zoom
Abdul Majid Daryabadi Here there is a host of the confederates only to be defeated zoom
Ahmed Ali They will be one more army vanquished among the many routed hordes zoom
Aisha Bewley Even a whole army of Confederates will be routed there! zoom
Ali Ünal They are no more than a routed band of (disunited) parties there (awaiting a defeat as certain as the defeat of the hordes of old times who rejected the Messengers and were utterly abased) zoom
Ali Quli Qara'i [They are but] a routed host out there, from among the factions zoom
Hamid S. Aziz But there they shall be put to flight, even as a confederated host zoom
Muhammad Mahmoud Ghali A very host of the (allied) parties is routed from these zoom
Muhammad Sarwar They are only a small band among the defeated confederate tribes zoom
Muhammad Taqi Usmani What is there (in Makkah) is just a host of the (opposing) groups that has to be defeated zoom
Shabbir Ahmed But here it is! Defeated confederates are these, however closely they might band together zoom
Syed Vickar Ahamed But there- Even a large number of (their) allies will be defeated zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [They are but] soldiers [who will be] defeated there among the companies [of disbelievers] zoom
Farook Malik Their faction is no more than an army who will be beaten right here zoom
Dr. Munir Munshey They are just one small group out of many (that were bigger and much stronger). They are (destined) to be routed right here (on their home turf) zoom
Dr. Kamal Omar (They are) a horde which is to become routed then and there (like one) of Al-Ahzab [the allied forces (destroyed, before them)] zoom
Talal A. Itani (new translation) An army of confederates with be defeated there zoom
Maududi This is only a small army out of the several armies that will suffer defeat here zoom
Ali Bakhtiari Nejad They are a defeated army of the coalitions in there zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Soldiers there will be defeated among the companies zoom
Musharraf Hussain The armies of the confederates that oppose you will be defeated. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) The Confederates that have gathered will be defeated zoom
Mohammad Shafi The confederate forces are bound to suffer defeat there. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These disbelievers are only a small group of disbelievers who will be drawn here to meet their miserable destiny zoom
Faridul Haque This is just one of the disgraced armies, that will be routed there and then zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The army is defeated as (were) the confederates zoom
Maulana Muhammad Ali What an army of the allies is here put to flight zoom
Muhammad Ahmed - Samira Soldiers/warriors from the groups/parties at that place and time (are) defeated zoom
Sher Ali They are a host of the confederates which shall be routed here zoom
Rashad Khalifa Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is a disgraced host from amongst the confederates, which shall be made to flee to the same place. zoom
Amatul Rahman Omar (But bear in mind the prophecy:) there will be several hosts of the confederates which shall be completely routed here (at Madinah) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri They are just a worthless army of the armies (of the disbelievers) that is about to be badly defeated at this very place zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali (As they denied Allahs Message) they will be a defeated host like the confederates of the old times (who were defeated) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry A very host of parties is routed there zoom
Edward Henry Palmer Any host whatever of the confederates shall there be routed zoom
George Sale But any army of the confederates shall even here be put to flight zoom
John Medows Rodwell Any army of the confederates shall here be routed zoom
N J Dawood (2014) There, non shall be found but factions of defeated warriors zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Even a team of warriors will be put to flight. zoom
Sayyid Qutb Whatever hosts, of any affiliation, may be raised will suffer defeat. zoom
Ahmed Hulusi They are but defeated soldiers, remnants of those who are joined in disbelief. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli A defeated host are the factions that are there. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They are but some contemptible host already in evil array, a confederacy of Pagan tribes incapable of managing their own affairs, not to mention the affairs of the heavens and the earth; defeat is the synonym of their force, their religion and their immorality zoom
Mir Aneesuddin There! (among them is) an army of the parties which will be defeated. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...