Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِين zoom
Transliteration Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu al-asfaleena zoom
Transliteration-2 fa-arādū bihi kaydan fajaʿalnāhumu l-asfalīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they intended for him a plot, but We made them the lowest. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But whereas they sought to do evil unto him, We [frustrated their designs, and thus] brought them low zoom
M. M. Pickthall And they designed a snare for him, but We made them the undermost zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated zoom
Shakir And they desired a war against him, but We brought them low zoom
Wahiduddin Khan They wanted to harm him, but We humiliated them all zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So they wanted to use cunning against him, but We made them the lowest. zoom
T.B.Irving They wanted to plot against him, so We made them come out on the shorter end of things. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so they sought to harm him, but We made them inferior. zoom
Safi Kaskas They plotted against him, but We humiliated them. zoom
Abdul Hye So they plotted against him, but We made them the lowest (humiliated). zoom
The Study Quran They desired to scheme against him, so We made them the lowest zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So they wanted to harm him, but We made them the losers zoom
Abdel Haleem They wanted to harm him, but We humiliated them zoom
Abdul Majid Daryabadi And they devised a plot for him, but We made them the humble zoom
Ahmed Ali So they contrived a plot against him, but We made them abject zoom
Aisha Bewley They tried to outwit him but We made them the lowest. zoom
Ali Ünal So they intended a scheme against him (to destroy him), but We made them the ones brought low zoom
Ali Quli Qara'i So they sought to outwit him, but We made them the lowermost zoom
Hamid S. Aziz And they designed a plot against him, but We brought them low zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So they were willing to devise a plot against him; yet We made them the basest zoom
Muhammad Sarwar They plotted against him, but We brought humiliation upon them zoom
Muhammad Taqi Usmani So, they intended to bring harm to him, but We made them the lowest (by frustrating their plan) zoom
Shabbir Ahmed But as they schemed against him, We brought them low zoom
Syed Vickar Ahamed So (after having failed; See 21.69), they then took a way (to hurt) against him, but We made them the ones most ashamed zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they intended for him a plan, but We made them the most debased zoom
Farook Malik Thus did they scheme against him: but We humiliated them in their scheme zoom
Dr. Munir Munshey Skillfully, they devised a plan against him, but We made their plans go awry and We humiliated them. We brought them down zoom
Dr. Kamal Omar So they intended an evil design against him, but We made them the most humiliated zoom
Talal A. Itani (new translation) They wished him ill, but We made them the losers zoom
Maududi They had contrived an evil plan against him, but We abased them all zoom
Ali Bakhtiari Nejad They wanted to plot for him, but We made them the lower ones (failing in their plot) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They then sought another strategy against him, but We made them the ones most humiliated zoom
Musharraf Hussain They plotted against him but We ruined their plot zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So they wanted to plan against him, but We made them the losers. zoom
Mohammad Shafi And they devised a plan against him, but We brought them down zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They plotted a plan against him and God defeated them in their own plan [as the fire did not have any effect upon Abraham.] zoom
Faridul Haque So they tried to execute their evil scheme upon him – We therefore degraded them. (Allah saved him, by commanding the fire to turn cool) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Their desire was to outwit him, but We made them to be the humiliated zoom
Maulana Muhammad Ali And they designed a plan against him, but We brought them low zoom
Muhammad Ahmed - Samira So they intended/wanted a conspiracy/harm with (for) him, so We made/put them the lowest/meanest zoom
Sher Ali Thus they designed an evil design against him, but WE made them most humiliated zoom
Rashad Khalifa They schemed against him, but we made them the losers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then they intended to design a plan against him, but We brought them low. zoom
Amatul Rahman Omar Thus they designed a plan against him, but We made them to be the most humiliated zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So they attempted to play a trick against Ibrahim (Abraham), but We humiliated them (when the fire eventually turned into a flower garden) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So they plotted a plot against him, but We made them the lowest zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They desired to outwit him; so We made them the lower ones zoom
Edward Henry Palmer They desired to plot against him, but we made them inferior zoom
George Sale And they devised a plot against him; but We made them the inferior, and delivered him zoom
John Medows Rodwell Fain would they plot against him, but we brought them low zoom
N J Dawood (2014) Thus did they scheme against him: but We abased them all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They made a plot against him, but We humiliated them. zoom
Sayyid Qutb They schemed to harm him, but We caused them to be humiliated. zoom
Ahmed Hulusi They intended a trap for him... But We debased them to the lowest of the low. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So they desired a plot against him, but We made them lower ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they thought of contriving against him but We made them the losers who lost the most zoom
Mir Aneesuddin So they intended (to lay down) a plot against him but We made them the lower most. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...