Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:91 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُون zoom
Transliteration Faragha ila alihatihim faqala ala ta/kuloona zoom
Transliteration-2 farāgha ilā ālihatihim faqāla alā takulūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then he turned to their gods and said, "Do not you eat? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Thereupon he approached their gods stealthily and said, “What! You do not eat [of the offerings placed before you] zoom
M. M. Pickthall Then turned he to their gods and said: Will ye not eat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?.. zoom
Shakir Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat zoom
Wahiduddin Khan He turned to their gods and said, Do you not eat zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and he turned upon their gods then, said: Will you not eat? zoom
T.B.Irving so he shifted [his attention] to their (false) gods, and said: "Don´t you eat? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then he ˹stealthily˺ advanced towards their gods, and said ˹mockingly˺, “Will you not eat ˹your offerings˺? zoom
Safi Kaskas Then he turned to their gods and said, "Will you not eat? zoom
Abdul Hye Then he turned to their idols and said: “Why don’t you eat (from food offered)? zoom
The Study Quran Then he went quietly to their gods and said, “Will you not eat zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He then went to their idols and said: "Can you not eat" zoom
Abdel Haleem He turned to their gods and said zoom
Abdul Majid Daryabadi Then he slipped Unto their gods and said: eat ye no zoom
Ahmed Ali Then he turned towards their gods and said: "Why do you not eat (of these offerings) zoom
Aisha Bewley He turned surreptitiously to their gods and said, ´Do you not eat? zoom
Ali Ünal Thereupon he approached their deities, and said, "Will you not eat (of the offerings put before you) zoom
Ali Quli Qara'i Then he stole away to their gods and said, ‘Will you not eat zoom
Hamid S. Aziz Then he turned to their gods secretly and said, "What! Do you not eat zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So he went apart to their gods; then he said, "Will you not eat zoom
Muhammad Sarwar and he turned to their idols and asked them, "Do you eat zoom
Muhammad Taqi Usmani And he made his way to their ‘gods‘ and said to them, .Why would you not eat zoom
Shabbir Ahmed Then Abraham gently turned to their idols and said, "What! You do not eat zoom
Syed Vickar Ahamed Then he turned to their gods and said: "Will you not eat (from what is offered to you)?.. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then he turned to their gods and said, "Do you not eat zoom
Farook Malik He sneaked into the temple of their gods and addressed them: "Why don’t you eat from these offerings before you zoom
Dr. Munir Munshey Stealthily, he approached their gods and said, "Why do you not eat (the offerings)?" zoom
Dr. Kamal Omar Then (Ibrahim) turned to their aaliha and said: “Will you not eat (of these offerings available for you) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then he turned to their gods, and said, 'will you not eat zoom
Maududi Then he went quietly to the (temple of the deities) and said: "What is the matter with you, why do you not eat zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then he turned to their gods and said: do you not eat zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then he turned to their gods and said, “Will you not eat zoom
Musharraf Hussain So he quietly went to the temple full of idols and spoke with the idols: “Don’t you eat? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He then went to their gods and said: "Can you not eat? zoom
Mohammad Shafi Then he secretly turned to their gods and asked them, "Don't you eat?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian [At their absence,] Abraham went to the temple and [started to talk to the idols and] said: “Do you want something to eat?&rdquo zoom
Faridul Haque He then sneaked upon their deities and said, “Do you not eat?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then he turned to their gods, and said: 'What do you eat zoom
Maulana Muhammad Ali Then he turned to their gods and said: Do you not eat zoom
Muhammad Ahmed - Samira So he conned his way to their gods, so he said: "Do you not eat?" zoom
Sher Ali The he went quietly to their gods and addressing them said, `Will you not eat zoom
Rashad Khalifa He then turned on their idols, saying, "Would you like to eat? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then he walked towards their gods secretly and said, 'do you not eat'? zoom
Amatul Rahman Omar Then he turned (his attention) towards their gods and (with a mind to make their worshippers realise their folly) said (addressing the gods), `Do you not eat (any of the things that lie before you) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then Ibrahim (Abraham) went up to their gods (idols) quietly and said to them: ‘Do you not eat zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then he turned to their aliha (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then he turned to their gods, and said, 'What do you eat zoom
Edward Henry Palmer And he went aside unto their gods and said, 'Will ye not eat zoom
George Sale And Abraham went privately to their gods, and said scoffingly unto them, do ye not eat of the meat which is set before you zoom
John Medows Rodwell He went aside to their gods and said, "Do ye not eat zoom
N J Dawood (2014) He stole away to their idols and said: ‘Will you not eat zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He turned to their gods and said, “Will you not eat? zoom
Sayyid Qutb He then approached their deities stealthily and said: 'Will you not eat [your offerings]? zoom
Ahmed Hulusi So (Abraham) approached their gods and said, “Will you not eat?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then he turned unto their gods secretly and (mockingly) said: Why do you not eat? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then he turned to their false gods (food was set before them) and asked them, thus: "Do you not eat!" zoom
Mir Aneesuddin Then he turned towards their (false) gods and said, “Why do you not eat? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...