Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِب zoom
Transliteration Duhooran walahum AAathabun wasibun zoom
Transliteration-2 duḥūran walahum ʿadhābun wāṣibu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Repelled; and for them (is) a punishment perpetual, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad cast out [from all grace], with lasting suffering in store for them [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Outcast, and theirs is a perpetual torment zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Repulsed, for they are under a perpetual penalty zoom
Shakir Being driven off, and for them is a perpetual chastisement zoom
Wahiduddin Khan driven away, and will suffer eternal punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar rejected. And for them is a punishment, that which lasts forever, zoom
T.B.Irving Driven away, they will have lingering torment zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹fiercely˺ driven away. And they will suffer an everlasting torment. zoom
Safi Kaskas driven away. For them there is a continuous punishment, zoom
Abdul Hye repulsed and they are under a constant punishment. zoom
The Study Quran cast out, and theirs shall be a punishment everlasting zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Outcasts; they will have an eternal retribution zoom
Abdel Haleem driven away, they will have perpetual torment–&ndash zoom
Abdul Majid Daryabadi With a driving fusillade, and theirs shall be a torment perpetual zoom
Ahmed Ali And kept far away. There is perpetual punishment for them zoom
Aisha Bewley repelled with harshness — they will suffer eternal punishment — zoom
Ali Ünal Repelled, and for them is a perpetual punishment &ndash zoom
Ali Quli Qara'i to drive them away, and for them there is a constant mortification zoom
Hamid S. Aziz Being driven off, and for them is a perpetual chastisement zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Rejected, and they will have a lasting torment zoom
Muhammad Sarwar and driven away to suffer the necessary torment zoom
Muhammad Taqi Usmani to be driven off, and for them there is a lasting punishment zoom
Shabbir Ahmed Outcast--and theirs is a lasting torment zoom
Syed Vickar Ahamed Outcast (and unwelcome), they are under an everlasting penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Repelled; and for them is a constant punishment zoom
Farook Malik they are repulsed and are under a constant chastisement zoom
Dr. Munir Munshey These Shaitans are outcasts. Theirs is the perpetual punishment zoom
Dr. Kamal Omar being repulsed and outcast, and for them is a constant and perpetual punishment zoom
Talal A. Itani (new translation) Repelled—they will have a lingering torment zoom
Maududi and are repelled. Theirs is an unceasing chastisement zoom
Ali Bakhtiari Nejad chased away, and they have an everlasting punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Repulsed, for they are under a perpetual penalty zoom
Musharraf Hussain and driven out. Theirs is everlasting punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Outcasts; they will have an eternal retribution. zoom
Mohammad Shafi They (the defiant devils) are driven off. And for them is perpetual punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They have already been condemned to an everlasting torture zoom
Faridul Haque To make them flee, and for them is a never-ending punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They are rejected and theirs is an everlasting punishment zoom
Maulana Muhammad Ali Driven off; and for them is a perpetual chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira Expelled/driven away , and for them (is) a permanent/continuous/lasting torture zoom
Sher Ali Repulsed, and for them is a perpetual punishment zoom
Rashad Khalifa They have been condemned; they have incurred an eternal retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) To drive them away and for them is the perpetual torment. zoom
Amatul Rahman Omar They are repulsed. A perpetual punishment awaits them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri To repulse them. And for them there is eternal torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Outcast, and theirs is a constant (or painful) torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry rejected, and theirs is an everlasting chastisement zoom
Edward Henry Palmer driven off, and for them is lasting woe zoom
George Sale to repel them, and a lasting torment is prepared for them; - zoom
John Medows Rodwell Driven off and consigned to a lasting torment zoom
N J Dawood (2014) then, driven away, they are consigned to an eternal scourge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] banished because they are under a perpetual penalty. zoom
Sayyid Qutb driven away, with lasting suffering in store for them. zoom
Ahmed Hulusi Rejected... For them is a constant suffering. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli (To be) driven off, and for them is an everlasting chastisement, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Fiery discharges forcing them back, that is besides what awaits them of an eternal suffering induced by the lasting torment laid upon the damned zoom
Mir Aneesuddin being driven away, and for them there is an everlasting punishment, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...