Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:82 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِين zoom
Transliteration Thumma aghraqna al-akhareena zoom
Transliteration-2 thumma aghraqnā l-ākharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We drowned the others. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [and so We saved him and those who followed him] and then We caused the others to drown zoom
M. M. Pickthall Then We did drown the others zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the rest we overwhelmed in the Flood zoom
Shakir Then We drowned the other zoom
Wahiduddin Khan We drowned the rest zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We drowned the others. zoom
T.B.Irving Then We let the rest drown. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then We drowned the others. zoom
Safi Kaskas We drowned the rest. zoom
Abdul Hye Then We drowned the others (disbelievers). zoom
The Study Quran Then We drowned the others zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We drowned the others zoom
Abdel Haleem We drowned the rest zoom
Abdul Majid Daryabadi Then We drowned the others zoom
Ahmed Ali Afterwards We drowned the others zoom
Aisha Bewley Then We drowned the rest. zoom
Ali Ünal As for the others (who opposed him), We caused them to drown zoom
Ali Quli Qara'i Then We drowned the others zoom
Hamid S. Aziz Then did We drown the other zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We drowned the others zoom
Muhammad Sarwar We drowned all the others (besides Noah and his people) zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, we drowned others zoom
Shabbir Ahmed And We caused the others to drown zoom
Syed Vickar Ahamed Then We drowned the others (in the Flood) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We drowned the disbelievers zoom
Farook Malik Then the rest We drowned in the great flood zoom
Dr. Munir Munshey We drowned the others _ all the rest of them zoom
Dr. Kamal Omar Afterwards We drowned the other ones zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We drowned the others zoom
Maududi Thereafter We caused the others to be drowned zoom
Ali Bakhtiari Nejad So We drowned the others zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then the rest we overwhelmed in the flood zoom
Musharraf Hussain The others We drowned zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We drowned the others zoom
Mohammad Shafi We then drowned the others zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As to the wicked of Noah’s nation, I drowned them all zoom
Faridul Haque We then drowned the others zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Afterwards We drowned the others zoom
Maulana Muhammad Ali Then We drowned the others zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We drowned/sunk the others/lasts zoom
Sher Ali Then WE drowned the others zoom
Rashad Khalifa We drowned all the others. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We drowned the others. zoom
Amatul Rahman Omar And (whereas We saved him and his people) We drowned the rest zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We drowned the others zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We drowned the other (disbelievers and polytheists, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then afterwards We drowned the rest zoom
Edward Henry Palmer Then we drowned the others zoom
George Sale Afterwards We drowned the others zoom
John Medows Rodwell And the rest we drowned zoom
N J Dawood (2014) The others We peremptorily drowned zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We then drowned the others. zoom
Sayyid Qutb Then We caused the others to drown. zoom
Ahmed Hulusi Then We drowned the rest (the dualists). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We drowned the others. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We drowned the others who were at variance with Our system of faith and worship zoom
Mir Aneesuddin Then We drowned the others. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...