Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِين zoom
Transliteration Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena zoom
Transliteration-2 fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-mundharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then see how was (the) end (of) those who were warned, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and behold what happened in the end to those that had been warned [to no avail] zoom
M. M. Pickthall Then see the nature of the consequence for those warned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not), zoom
Shakir Then see how was the end of those warned zoom
Wahiduddin Khan See how those who were warned met their end zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who are warned, zoom
T.B.Irving yet see what the outcome was for those who were warned zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab See then what was the end of those who had been warned. zoom
Safi Kaskas Look, then, at the final fate of those who were warned, zoom
Abdul Hye Then see how was the end of those who were warned (all perished), zoom
The Study Quran So behold how those who were warned fared in the end zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Thus note the consequences for those who were warned zoom
Abdel Haleem See how those who were warned met their end zoom
Abdul Majid Daryabadi So behold what wise hath been the end of those who were warned zoom
Ahmed Ali Look, then how was the end of those who had been warned zoom
Aisha Bewley See the final fate of those who were warned — zoom
Ali Ünal So see how was the outcome for those who were warned (but paid no heed) zoom
Ali Quli Qara'i So observe how was the fate of those who were warne zoom
Hamid S. Aziz Then see what was the end of those who were warned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So look into how was the end of the warned people zoom
Muhammad Sarwar See how terrible was the end of those who were warned zoom
Muhammad Taqi Usmani So look, how was the end of those warned zoom
Shabbir Ahmed Behold, then, what happened to those who had been warned zoom
Syed Vickar Ahamed Then see what was the end of those who were warned (but did not pay attention)&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then look how was the end of those who were warned zoom
Farook Malik See what was the end of those who had been forewarned: they all perished zoom
Dr. Munir Munshey So look at how those people forewarned met their end. The fate that they fared zoom
Dr. Kamal Omar Then ponder what was the final end of those who were warned — zoom
Talal A. Itani (new translation) So observe the end of those who were warned zoom
Maududi Observe, then, what was the end of those that had been warned zoom
Ali Bakhtiari Nejad So see what the end of those who were warned was zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then see what was the end of those who were advised zoom
Musharraf Hussain Look, what’s the fate of those who were warned; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Thus note the consequences for those who were warned. zoom
Mohammad Shafi Then see what end those warned met with zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now see how terrible is the destiny of those who rejected God’s warnings zoom
Faridul Haque Therefore see what sort of fate befell those who were warned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah See then the end of those who were warned zoom
Maulana Muhammad Ali Except the servants of Allah, the purified ones zoom
Muhammad Ahmed - Samira So look/see/wonder about how was the warned's/given notice's end/turn (result) zoom
Sher Ali Behold, then, how evil was the end of those who were warned zoom
Rashad Khalifa Note the consequences for those who have been warned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then look as to how was the end of those who were warned. zoom
Amatul Rahman Omar Behold! then, how (evil) was the end of those who were warned zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So see how was the end of those who were warned zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then see what was the end of those who were warned (but heeded not) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and behold, how was the end of them that were warned zoom
Edward Henry Palmer Behold, then, what was the end of those who were warned zoom
George Sale And see how miserable was the end of those who were warned zoom
John Medows Rodwell But see what was the end of these warned ones zoom
N J Dawood (2014) So consider the fate of those who had been warned zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto See what [horrible demise] happened to those who were warned. zoom
Sayyid Qutb Behold what happened in the end to those that had been warned. zoom
Ahmed Hulusi Look at how those who were warned ended up! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then see how was the end of those warned, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there you can see the fatal consequence of those whom We exhorted -but they counselled deaf- zoom
Mir Aneesuddin so see how the end of those warned was (brought about), zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...