Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِين zoom
Transliteration Walaqad arsalna feehim munthireena zoom
Transliteration-2 walaqad arsalnā fīhim mundhirīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We sent among them warners. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad although, verily, We had sent warners unto them zoom
M. M. Pickthall And verily We sent among them warners zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But We sent aforetime, among them, (messengers) to admonish them; zoom
Shakir And certainly We sent among them warners zoom
Wahiduddin Khan though We had sent warners among them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We sent among them ones who warn. zoom
T.B.Irving even though We had sent warners out among them; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab although We had certainly sent warners among them. zoom
Safi Kaskas though We had already sent them someone to give warning. zoom
Abdul Hye and indeed We had sent warners (Messengers) among them. zoom
The Study Quran though We had indeed sent warners among them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We had sent to them warners zoom
Abdel Haleem even though We sent messengers to warn them zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We sent among them warners zoom
Ahmed Ali And We had sent admonishers to them zoom
Aisha Bewley though We sent warners to them. zoom
Ali Ünal Though We had sent among them warners (with Our guidance) zoom
Ali Quli Qara'i and certainly We had sent warners among them zoom
Hamid S. Aziz And certainly We sent among them Warners zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already sent among them warners zoom
Muhammad Sarwar We had certainly sent warners to them zoom
Muhammad Taqi Usmani We did send warners among them zoom
Shabbir Ahmed And verily, We had sent Warners among them zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We sent (messengers) among them, to warn them&mdash zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had already sent among them warners zoom
Farook Malik though We had sent Warners to them zoom
Dr. Munir Munshey We certainly raised messengers among them to warn them zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed We sent amongst them warners zoom
Talal A. Itani (new translation) Even though We sent messengers to warn them zoom
Maududi and We had sent among them Messengers to warn them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly sent warners among them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But We sent among them, people to advise them zoom
Musharraf Hussain We sent many warners to them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We had sent to them warners. zoom
Mohammad Shafi And We did send warners among them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian warnings through His Prophets zoom
Faridul Haque And indeed We had sent Heralds of warnings among them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah though We had sent among them warners zoom
Maulana Muhammad Ali Then see what was the end of those warned - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had (E) sent in (between) them warners/givers of notice zoom
Sher Ali And WE had sent Warners among them zoom
Rashad Khalifa We have sent to them warners. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We sent warners in them. zoom
Amatul Rahman Omar Though We had already sent Warners among them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We sent the Warners amongst them as well zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We sent among them warners (Messengers) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We sent among them warners zoom
Edward Henry Palmer and we had sent warners amongst them zoom
George Sale And We sent warners unto them heretofore zoom
John Medows Rodwell Though we had sent warners among them zoom
N J Dawood (2014) though We had sent emissaries to give them warning zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We certainly sent warners among them. zoom
Sayyid Qutb although We had sent them warners. zoom
Ahmed Hulusi And indeed, We had disclosed warners within them. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly We sent among them warners. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Notwithstanding that We did send to them Messengers as spectacles and warnings zoom
Mir Aneesuddin and We had indeed sent warners among them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...