Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:61 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُون zoom
Transliteration Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona zoom
Transliteration-2 limith'li hādhā falyaʿmali l-ʿāmilūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For (the) like (of) this, let work the workers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For the like of this, then, let them labour, those who labour [in God’s way] zoom
M. M. Pickthall For the like of this, then, let the workers work zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For the like of this let all strive, who wish to strive zoom
Shakir For the like of this then let the workers work zoom
Wahiduddin Khan It is for the like of this that all should strive zoom
Dr. Laleh Bakhtiar For the like of this, let the ones who work, work. zoom
T.B.Irving For such as this let workers toil. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab For such ˹honour˺ all should strive. zoom
Safi Kaskas This is what everyone should strive to attain. zoom
Abdul Hye For such an end, let everyone strive who wishes to strive. zoom
The Study Quran For the like of this, then, let the laborers labor zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) For this let those who will strive work zoom
Abdel Haleem Everyone should strive to attain this zoom
Abdul Majid Daryabadi For the like of this, then, let the workers work zoom
Ahmed Ali For this the toilers should strive." zoom
Aisha Bewley It is for the like of this that all workers should work!´ zoom
Ali Ünal For the like of this, then, let those who will labor (to a goal) labor zoom
Ali Quli Qara'i Let all the workers work for the like of this!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz For the like of this then let the workers work zoom
Muhammad Mahmoud Ghali For the like of this let the doers do (good deeds)." zoom
Muhammad Sarwar for which one must strive hard zoom
Muhammad Taqi Usmani For this kind (of achievement), all workers must work zoom
Shabbir Ahmed For such an end should work all workers zoom
Syed Vickar Ahamed For those who like (the state) this (joy) let (them) all work hard, (those) who wish to strive zoom
Umm Muhammad (Sahih International) For the like of this let the workers [on earth] work zoom
Farook Malik For such an end, let every one strive who wishes to strive zoom
Dr. Munir Munshey Those desirous (of success) should strive for just such an outcome zoom
Dr. Kamal Omar For this kind (of good deeds) let the performers (of actions and deeds) perform zoom
Talal A. Itani (new translation) For the like of this let the workers work zoom
Maududi For the like of it should the workers work zoom
Ali Bakhtiari Nejad For (something) like this, the doers should do (good deeds) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For the like of this let all strive who wish to strive zoom
Musharraf Hussain Everyone should work for this zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) For this let those who will work endeavor zoom
Mohammad Shafi For the like of this, then, let the people do their work zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian the greatest success that everyone should strive for zoom
Faridul Haque For such a reward should the workers perform zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and for the like of this let the workers work zoom
Maulana Muhammad Ali For the like of this, then, let the workers work zoom
Muhammad Ahmed - Samira Similar/equal/alike to this, so the makers/doers/workers, should make/do/work zoom
Sher Ali For the like of this, then, let the workers work zoom
Rashad Khalifa This is what every worker should work for. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, let the workers work the like of this. zoom
Amatul Rahman Omar `Let those who would strive, then strive for the like of this (supreme triumph)! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For such (a success) the doers should do work zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali For the like of this let the workers work zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry for the like of this let the workers work. zoom
Edward Henry Palmer for the like of this then let the workers work. zoom
George Sale For the obtaining a felicity like this let the labourers labour zoom
John Medows Rodwell For the like of this should the travailers travail zoom
N J Dawood (2014) To this end let everyone labour zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For this simile, may all strive who will strive! zoom
Sayyid Qutb Everyone should strive to attain this goal. zoom
Ahmed Hulusi So let those who work, work for this! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And for the like of this let the workers work. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For the accomplishment of a like exalted end Hereafter shall endeavour those who aspire to attain it zoom
Mir Aneesuddin So let those who (wish to) work, work for (something) like this. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...