Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِين zoom
Transliteration Baydaa laththatin lilshsharibeena zoom
Transliteration-2 bayḍāa ladhatin lilshāribīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 White, delicious for the drinkers; zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad clear, delightful to those who drink it zoom
M. M. Pickthall White, delicious to the drinkers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Crystal-white, of a taste delicious to those who drink (thereof) zoom
Shakir White, delicious to those who drink zoom
Wahiduddin Khan white and delicious to those who drink it zoom
Dr. Laleh Bakhtiar white, a delight to ones who drink it. zoom
T.B.Irving [which will be] delicious for anyone who drinks from it! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab crystal-white, delicious to drink. zoom
Safi Kaskas white and delicious to the drinkers, zoom
Abdul Hye crystal-white, delicious to the drinkers. zoom
The Study Quran white, delicious to those who drink thereof zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Clear and tasty for the drinkers zoom
Abdel Haleem white, delicious to those who taste it zoom
Abdul Majid Daryabadi White, a pleasure Unto the drinkers zoom
Ahmed Ali Clear, delicious to drink zoom
Aisha Bewley as white as driven snow, delicious to those who drink, zoom
Ali Ünal Clear, delightful for those who drink it zoom
Ali Quli Qara'i snow-white, delicious to the drinkers zoom
Hamid S. Aziz Crystal-white, delicious to those who drink zoom
Muhammad Mahmoud Ghali White, delicious to the drinkers zoom
Muhammad Sarwar delicious to those who drink i zoom
Muhammad Taqi Usmani (that will be) white (and) delicious for those who drink zoom
Shabbir Ahmed Crystal clear, delicious to those who drink zoom
Syed Vickar Ahamed Crystal-white (and) of a delicious taste for those who drink (from it) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) White and delicious to the drinkers zoom
Farook Malik a crystal-white drink, delicious to those who drink it zoom
Dr. Munir Munshey White (wine)! A delicious and delectable drink zoom
Dr. Kamal Omar of white colour, a delight to those who drink (it) zoom
Talal A. Itani (new translation) White; a delight to those who drink zoom
Maududi white, sparkling (wine), a delight to the drinkers zoom
Ali Bakhtiari Nejad white and delicious for the drinkers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) White, of a taste delicious to those who drink of it zoom
Musharraf Hussain white and delicious for the drinkers; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) White, delicious for the drinkers. zoom
Mohammad Shafi White in colour, delicious in taste zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian How delightful will be those drinks zoom
Faridul Haque White, delicious for the drinkers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah white, a delight to the drinkers zoom
Maulana Muhammad Ali White, delicious to those who drink zoom
Muhammad Ahmed - Samira White (a) delight/pleasure to the drinking zoom
Sher Ali Sparkling white, delicious to the drinkers zoom
Rashad Khalifa Clear and delicious for the drinkers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) White coloured, delicious to those who drink. zoom
Amatul Rahman Omar (Sparkling) white, delicious to the drinkers, (as a reward for their leading pure sweet and flawless lives) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri It will be sparkling white and superbly delicious, a treat for those who drink zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali White, delicious to the drinkers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry white, a delight to the drinkers zoom
Edward Henry Palmer white and delicious to those who drink zoom
George Sale for the delight of those who drink zoom
John Medows Rodwell Limpid, delicious to those who drink zoom
N J Dawood (2014) white, and delicious to those who drink it zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto …–sterling crystal, of a taste delicious to those who drink. zoom
Sayyid Qutb clear, delicious to those who drink it, zoom
Ahmed Hulusi White (with the light of gnosis) cups (forces) and pleasing to the drinkers (its users). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Crystal-white, delicious to the drinkers, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Clear white procuring alacrity to those who drink it zoom
Mir Aneesuddin white, delicious for the drinkers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...