Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:36 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُون zoom
Transliteration Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatina lishaAAirin majnoonin zoom
Transliteration-2 wayaqūlūna a-innā latārikū ālihatinā lishāʿirin majnūni zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "Are we to leave our gods for a poet mad?" zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and would say, “Shall we, then, give up our deities at the bidding of a mad poet?&rdquo zoom
M. M. Pickthall And said: Shall we forsake our gods for a mad poet zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" zoom
Shakir And to say: What! shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet zoom
Wahiduddin Khan and replied, Shall we then give up our deities at the bidding of a mad poet zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they said: Are we ones who leave our gods for a possessed poet? zoom
T.B.Irving and they were saying: ´Should we abandon our gods for a crazy poet?" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and argued, “Should we really abandon our gods for a mad poet?” zoom
Safi Kaskas and would say, "Are we to give up our gods for a mad poet?" zoom
Abdul Hye and say: “Are we going to abandon our one worthy of worship for the sake of a mad poet?” zoom
The Study Quran saying, “Are we to forsake our gods for a poet possessed? zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they would Say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet" zoom
Abdel Haleem and said, ‘Are we to forsake our gods for a mad poet?&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And they said: are we going to abandon our gods on account of a Poet distracted zoom
Ahmed Ali And said: "Should we abandon our gods for the sake of an insane poet?" zoom
Aisha Bewley They said, ´Are we to forsake our gods for a mad poet?´ zoom
Ali Ünal And they would say, "Are we to give up our deities for the sake of a mad poet?" zoom
Ali Quli Qara'i and [they would] say, ‘Shall we abandon our gods for a crazy poet?&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And said, "What! Shall we indeed give up our gods for the sake of a mad poet?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they said, "Shall we surely be leaving indeed our gods for a mad poet?" zoom
Muhammad Sarwar and said, "Should we give up our idols for the sake of an insane poet" zoom
Muhammad Taqi Usmani and used to say, .Are we really to leave our gods because of an insane poet? zoom
Shabbir Ahmed And used to say, "Shall we give up our gods for a mad poet?" zoom
Syed Vickar Ahamed And they said: "What! Shall we give up our gods for the sake of a poet possessed?" (Referring to Prophet zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?" zoom
Farook Malik and say: "What! Should we give up our gods for the sake of a mad poet?" zoom
Dr. Munir Munshey They said, "Should we give up our gods for the sake of an obsessed poet?" zoom
Dr. Kamal Omar And they say: “Whether surely we become those who indeed will abandon our aaliha (gods) for the sake of a fanatic poet?” zoom
Talal A. Itani (new translation) And said, 'Are we to abandon our gods for a mad poet?' zoom
Maududi and said: "Shall we forsake our deities for the sake of a distracted poet?" zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they would say: should we give up our gods for a mad poet? zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And say, “What, will we give up our gods for the sake of a poet possessed? zoom
Musharraf Hussain said, “Should we give up our gods for the sake of a mad poet?” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" zoom
Mohammad Shafi And they had said, "Shall we abandon our gods for the sake of a mad poet?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They used to say: “Shall we give up our gods for the sake of a crazy poet [as they referred to Mohammad.]&rdquo zoom
Faridul Haque And they used to say, “Shall we forsake our gods upon the sayings of a mad poet?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and said: 'Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet? zoom
Maulana Muhammad Ali And said: Shall we give up our gods for a mad poet zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they say: "Are we to leave our gods to a mad/insane poet?" zoom
Sher Ali And said, `Shall we give up our gods for a mad poet? zoom
Rashad Khalifa They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they used to say, shall we indeed leave our gods, because of the saying of a mad poet? zoom
Amatul Rahman Omar And they used to say, `Are we to forsake our gods for the sake of a mad poet? zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And used to say: ‘Are we going to forsake our gods for the sake of an insane poet? zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (they) said: "Are we going to abandon our aliha (gods) for the sake of a mad poet zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry saying, 'What, shall we forsake our gods for a poet possessed? zoom
Edward Henry Palmer and say, 'What! shall we leave our gods for an infatuated poet? zoom
George Sale and say, shall we abandon our gods for a distracted poet zoom
John Medows Rodwell And said, "Shall we then abandon our gods for a crazed poet?" zoom
N J Dawood (2014) ‘Are we to renounce our gods for the sake of a mad poet?&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They would say, “Should we give up our gods for the sake of a crazy poet?” zoom
Sayyid Qutb and would say: 'Are we to forsake our deities for the sake of a mad poet?' zoom
Ahmed Hulusi Saying, “Shall we leave our gods for a poet possessed?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And said: Shall we give up our gods for the sake of a mad poet? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they expressed their thoughts in words, thus: "shall we" they said, "forsake our gods on account of what has been said by whom we hold certainly a demoniac!" zoom
Mir Aneesuddin And they say, “Shall we give up our gods for the sake of a poet under the influence of the jinn?” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...