Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:34 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِين zoom
Transliteration Inna kathalika nafAAalu bialmujrimeena zoom
Transliteration-2 innā kadhālika nafʿalu bil-muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We thus, We deal with the criminals. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, thus shall We deal with all who were lost in sin zoom
M. M. Pickthall Lo! thus deal We with the guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily that is how We shall deal with Sinners zoom
Shakir Surely thus do We deal with the guilty zoom
Wahiduddin Khan that is how We deal with evil-doers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We accomplish, thus, with the ones who sin. zoom
T.B.Irving Thus We deal with criminals! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That is certainly how We deal with the wicked. zoom
Safi Kaskas for that is how We deal with those who forced others to reject Our messages. zoom
Abdul Hye Certainly, that is how We shall deal with sinners zoom
The Study Quran Thus do We deal with the guilty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) This is how We deal with the criminals zoom
Abdel Haleem this is how We deal with the guilty zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! in this wise We deal with the culprits zoom
Ahmed Ali That is how We deal with sinners zoom
Aisha Bewley That is how We deal with evildoers. zoom
Ali Ünal That is how We will deal with the disbelieving criminals zoom
Ali Quli Qara'i Indeed that is how We deal with the guilty zoom
Hamid S. Aziz Surely thus do We deal with the guilty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely thus We perform against the criminals zoom
Muhammad Sarwar This is how We deal with the criminals zoom
Muhammad Taqi Usmani This is how We deal with the criminals zoom
Shabbir Ahmed Behold, this is how We deal with the guilty zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, that is how We shall deal with the criminals (Al-Mujrimun) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, that is how We deal with the criminals zoom
Farook Malik Thus, shall We deal with the criminals zoom
Dr. Munir Munshey This is really the way We shall deal with the criminals zoom
Dr. Kamal Omar Surely We, in such a manner, We deal with Al-Mujrimun zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus We deal with the sinners zoom
Maududi Thus do We treat the culprits zoom
Ali Bakhtiari Nejad Indeed that is what We do to the guilty ones zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed that is how We will deal with the wrong-doers zoom
Musharraf Hussain that’s Our way of dealing with sinners. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) This is how We deal with the criminals. zoom
Mohammad Shafi Thus do We deal with the criminals zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian This is the way that I deal with the disbelievers [that being misled is not an acceptable excuse] zoom
Faridul Haque This is how We deal with the guilty zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As such We shall deal with the evildoers zoom
Maulana Muhammad Ali Thus do We deal with the guilty zoom
Muhammad Ahmed - Samira We, like that, We make/do with the criminals/sinners zoom
Sher Ali Surely, thus do WE deal with the guilty zoom
Rashad Khalifa This is how we requite the guilty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Thus, We do with the culprits. zoom
Amatul Rahman Omar Surely, that is how We deal with the guilty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri No doubt, this is how We deal with the sinners zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Certainly, that is how We deal with AlMujrimoon (polytheists, sinners, criminals, the disobedient to Allah, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so We do with the sinners zoom
Edward Henry Palmer thus it is that we will do with the sinners zoom
George Sale Thus will We deal with the wicked zoom
John Medows Rodwell Truly, thus will we deal with the wicked zoom
N J Dawood (2014) Thus shall We deal with the wrongdoers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Truly, that is how We will treat the sinners. zoom
Sayyid Qutb Thus shall We deal with all the guilty ones. zoom
Ahmed Hulusi This is how We deal with those who are guilty of duality! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily thus do We deal with the guilty. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim For thus do We requite the sinful who grow daily more and more wicked zoom
Mir Aneesuddin Thus do We deal with the criminals. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...