Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِين zoom
Transliteration Faaghwaynakum inna kunna ghaweena zoom
Transliteration-2 fa-aghwaynākum innā kunnā ghāwīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So we led you astray; indeed, we were astray." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad So then, [if it be true that] we have caused you to err grievously - behold, we ourselves had been lost in grievous error!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "We led you astray: for truly we were ourselves astray." zoom
Shakir So we led you astray, for we ourselves were erring zoom
Wahiduddin Khan We led you astray as we were ourselves astray zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So we led you into error. Truly, we had been ones who are in error. zoom
T.B.Irving We lured you on, we were seducers." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We caused you to deviate, for we ourselves were deviant.” zoom
Safi Kaskas We misled you, and we were ourselves misled." zoom
Abdul Hye So we led you astray because we were ourselves astray.” zoom
The Study Quran We caused you to err for truly we were errant. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "We misled you, because we were astray." zoom
Abdel Haleem We led you astray as we ourselves were astray.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi We seduced you astray; verily we were ourselves the seduced ones zoom
Ahmed Ali For we had led you astray. In fact we ourselves were astray." zoom
Aisha Bewley We misled you and we were ourselves misled.´ zoom
Ali Ünal "So then, (though without power to compel, if) we did mislead you (and cause you to rebel), for surely we ourselves had been lost in error." zoom
Ali Quli Qara'i So we perverted you, for we were perverse [ourselves].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz "We led you astray, for we were ourselves erring." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So we have misguided you; surely we were (ourselves) misguided." zoom
Muhammad Sarwar We mislead you and we ourselves had also gone astray." zoom
Muhammad Taqi Usmani We did misguide you, (because) we were ourselves erroneous zoom
Shabbir Ahmed So then, if we misled you, behold, we ourselves were astray." zoom
Syed Vickar Ahamed "We led you astray: Because, truly we were ourselves astray." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And we led you to deviation; indeed, we were deviators." zoom
Farook Malik We misled you, for we ourselves were astray." zoom
Dr. Munir Munshey "We led you astray, but we too, were (lost and) on the wrong path." zoom
Dr. Kamal Omar So we led you astray, since indeed we ourselves used to be astray.” zoom
Talal A. Itani (new translation) We seduced you. We were seducers.' zoom
Maududi So we led you astray; we ourselves were strayed." zoom
Ali Bakhtiari Nejad So we misled you, as we were indeed misled zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “We led you astray, for indeed we were ourselves astray. zoom
Musharraf Hussain We misguided you since we were misguided.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "We misled you, because we were astray." zoom
Mohammad Shafi "We led you astray, for we ourselves had gone astray." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “We offered you the disbelief for the simple reason that we had chosen the disbelief ourselves.&rdquo zoom
Faridul Haque “We therefore led you astray, for we ourselves were astray!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah we perverted you, indeed, we were perverts. zoom
Maulana Muhammad Ali We led you astray, for we ourselves were erring zoom
Muhammad Ahmed - Samira So we misguided/lured you , that we were misguiding zoom
Sher Ali `And we caused you to go astray for we ourselves had gone astray. zoom
Rashad Khalifa "We misled you, only because we were astray." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And we misled you for we ourselves had gone astray. zoom
Amatul Rahman Omar `So (it is) we (who) led you astray, for we ourselves had indeed gone astray. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So we led you astray. Surely, we ourselves had gone astray. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "So we led you astray because we were ourselves astray." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therefore we perverted you, and we ourselves were perverts. zoom
Edward Henry Palmer we did seduce you - verily, we were erring too! zoom
George Sale We seduced you; but we also erred ourselves zoom
John Medows Rodwell We made you err, for we had erred ourselves." zoom
N J Dawood (2014) We seduced you, but we ourselves have been seduced.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “We led you astray because, truly, we were astray ourselves.” zoom
Sayyid Qutb If we led you astray, we ourselves were astray.' zoom
Ahmed Hulusi “We led you astray, but indeed we were astray!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So we misled you, for verily we were ourselves astray. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they will say in addition: "We made you depart from the path of righteousness for we ourselves were holders of mistaken and false beliefs" zoom
Mir Aneesuddin we led you astray because we were ourselves astray.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...