Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِين zoom
Transliteration Qaloo bal lam takoonoo mu/mineena zoom
Transliteration-2 qālū bal lam takūnū mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 They will say, "Nay, not you were believers, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [To which] the others will reply: “Nay, you yourselves were bereft of all faith zoom
M. M. Pickthall They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith zoom
Shakir They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers zoom
Wahiduddin Khan They will say, No! It was you who would not believ zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They would say: Nay! You are not ones who believe zoom
T.B.Irving They will say: "Rather, you were not believers! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The misleaders will reply, “No! You disbelieved on your own. zoom
Safi Kaskas The others will say, "No, you [yourselves] were not believers, zoom
Abdul Hye They will reply: “Nay, you were not believers. zoom
The Study Quran They reply, “Nay, but you were not believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They replied: "No, it was you who were not believers." zoom
Abdel Haleem They will say, ‘No! It was you who would not believe zoom
Abdul Majid Daryabadi They will say: nay! ye yourselves were not believers zoom
Ahmed Ali They will say: "No, you were the ones who would not believe zoom
Aisha Bewley The others will say, ´The truth is that you were not muminun. zoom
Ali Ünal They (the leaders) say: "No! Rather, you yourselves were not believers, (with no inclination and intention to believe) zoom
Ali Quli Qara'i They will answer, ‘Rather you [yourselves] had no faith zoom
Hamid S. Aziz They shall say, "Nay, you (yourselves) were not believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali They say, "No indeed, but you were not believers zoom
Muhammad Sarwar Others will respond, "It was you who did not want to have any faith zoom
Muhammad Taqi Usmani They (the chiefs) will say, .On the contrary, you yourselves were not believers zoom
Shabbir Ahmed The leaders will reply, "Nay, it were you yourself who were devoid of Faith zoom
Syed Vickar Ahamed They will reply: "No, you, yourselves were not believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers zoom
Farook Malik They will reply: "Nay! But it was you who had no faith zoom
Dr. Munir Munshey Others will reply, "Not so at all! You were disbelievers yourselves." zoom
Dr. Kamal Omar They (i.e., the others) said: “Nay, you (yourselves) were not Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) They will say, 'You yourselves were not believers zoom
Maududi They will say: "Nay, you yourselves were not the ones who would believe zoom
Ali Bakhtiari Nejad They (the others) say: no, but you were not believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They will reply, “No, you yourselves had no faith zoom
Musharraf Hussain they will reply, “No! You didn’t want to be believers; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They replied: "No, it was you who were not believers." zoom
Mohammad Shafi The others will say, "Nay! You (yourselves) were not believers." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The leaders will reply: “[Do not blame us.] You yourself chose the disbelief.&rdquo zoom
Faridul Haque They will answer, “You yourselves did not have faith!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But they reply: 'Rather, you were not believers zoom
Maulana Muhammad Ali They will say: Nay, you (yourselves) were not believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira They said: "But you were not being believing." zoom
Sher Ali The others will answer, `Nay, you yourselves were not believers zoom
Rashad Khalifa They will respond, "It is you who were not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They will reply, 'you yourselves were not believing. zoom
Amatul Rahman Omar They (- seducers) will reply, `It was not so. Rather you yourselves were not (inclined to be) the believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (Their misleading leaders) will say: ‘The truth is that it was you yourselves who did not believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They will reply: "Nay, you yourselves were not believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those say, 'No; on the contrary, you were not believers zoom
Edward Henry Palmer They shall say, 'Nay, ye were not believers zoom
George Sale and the seducers shall answer, nay, rather ye were not true believers zoom
John Medows Rodwell But they will answer, "Nay, it was ye who would not believe zoom
N J Dawood (2014) ‘No! It was you who would not be believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They will reply, “No, you yourselves had no faith. zoom
Sayyid Qutb The others will reply: 'No! It was you who would not believe. zoom
Ahmed Hulusi “No, rather, you yourselves did not believe (in what you were taught)!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They answer: Nay! you (yourselves) were not believers. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "But", the accused will say: "You yourselves were a people whose hearts never reflected the image of religious and spiritual virtues nor were you receptive of the truth" zoom
Mir Aneesuddin (Others will) say, “No, you (only) did not believe, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...