Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:181 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِين zoom
Transliteration Wasalamun AAala almursaleena zoom
Transliteration-2 wasalāmun ʿalā l-mur'salīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And peace be upon the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And peace be upon all His message-bearers zoom
M. M. Pickthall And peace be unto those sent (to warn) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Peace on the messengers zoom
Shakir And peace be on the messengers zoom
Wahiduddin Khan Peace be upon the Messenger zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And peace be to the ones who are sent. zoom
T.B.Irving Peace be on the emissaries! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Peace be upon the messengers. zoom
Safi Kaskas And Peace be on the Messengers, zoom
Abdul Hye Peace be upon the Messengers zoom
The Study Quran Peace be upon the message bearers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And peace be upon the messengers zoom
Abdel Haleem Peace be upon the messenger zoom
Abdul Majid Daryabadi And peace be Unto the sent ones zoom
Ahmed Ali So peace be on the messengers zoom
Aisha Bewley And peace be upon the Messengers. zoom
Ali Ünal And peace be upon the Messengers zoom
Ali Quli Qara'i Peace be to the apostles zoom
Hamid S. Aziz And peace be unto those who are sent zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And peace be upon the Emissaries zoom
Muhammad Sarwar Peace be with the Messengers (of God) zoom
Muhammad Taqi Usmani and Salam be on the messenger zoom
Shabbir Ahmed And Peace and salutation to all the Message-bearers zoom
Syed Vickar Ahamed And Peace (be) on the messengers (of Allah) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And peace upon the messengers zoom
Farook Malik Peace be on the Messengers zoom
Dr. Munir Munshey Peace is upon the messengers zoom
Dr. Kamal Omar And 'Salamun [peace (and blessings be)] on the Messengers . zoom
Talal A. Itani (new translation) And peace be upon the messengers zoom
Maududi and peace be upon the Messengers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And peace (and well-being) upon the messengers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And peace on the messengers zoom
Musharraf Hussain And peace be on the Messengers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And peace be upon the messengers. zoom
Mohammad Shafi And peace on those sent as Messengers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian My salutations to the Prophets zoom
Faridul Haque And peace is upon the Noble Messengers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Peace be on the Messengers zoom
Maulana Muhammad Ali And praise be to Allah, the Lord of the worlds zoom
Muhammad Ahmed - Samira And a safety/security/greeting on the messengers zoom
Sher Ali And peace is ever upon the Messengers zoom
Rashad Khalifa Peace be upon the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And peace be upon the Messengers. zoom
Amatul Rahman Omar And peace be ever upon all the Messengers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And peace be upon (all) the Messengers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And peace be on the Messengers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And peace be upon the Envoys zoom
Edward Henry Palmer and peace be upon the apostle zoom
George Sale And peace be on his apostles zoom
John Medows Rodwell And peace be on his Apostles zoom
N J Dawood (2014) And peace be on those who were sent forth zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Peace on the messengers! zoom
Sayyid Qutb And peace be upon all His messengers. zoom
Ahmed Hulusi Salam be to those who have been disclosed! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And peace be upon the messengers, zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And peace be extended from Allah and His angels to all Messengers whom He entrusted with His divine message to relate to their people zoom
Mir Aneesuddin and peace on the messengers zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...