Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Saffat 37:172 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُون zoom
Transliteration Innahum lahumu almansooroona zoom
Transliteration-2 innahum lahumu l-manṣūrūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed they, surely they (would be) the victorious. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad that, verily, they - they indeed - would be succoured zoom
M. M. Pickthall That they verily would be helped zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That they would certainly be assisted zoom
Shakir Most surely they shall be the assisted one zoom
Wahiduddin Khan that it is certainly they who will be helped zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They, truly, they are ones who shall be helped. zoom
T.B.Irving they will indeed be supported. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab that they would surely be helped, zoom
Safi Kaskas [that] they would indeed be victorious, zoom
Abdul Hye that surely they would be victorious zoom
The Study Quran that they will surely be helped zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That they would be made victorious zoom
Abdel Haleem it is they who will be helped zoom
Abdul Majid Daryabadi That verily they! they shall be made triumphant zoom
Ahmed Ali That they would be helped zoom
Aisha Bewley that they would certainly be helped. zoom
Ali Ünal That they would surely be helped to victory zoom
Ali Quli Qara'i that they will indeed receive [Allah’s] help zoom
Hamid S. Aziz That most surely they shall be helpe zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely they, indeed they, will be vindicated zoom
Muhammad Sarwar will certainly be victoriou zoom
Muhammad Taqi Usmani (that) they are the ones who will be supported zoom
Shabbir Ahmed That verily, they - indeed they - would be helped zoom
Syed Vickar Ahamed That they would certainly be made victorious zoom
Umm Muhammad (Sahih International) [That] indeed, they would be those given victor zoom
Farook Malik that they would certainly be helped zoom
Dr. Munir Munshey That they would certainly be helped zoom
Dr. Kamal Omar verily they, indeed they will be those who have received help zoom
Talal A. Itani (new translation) It is they who will be supported zoom
Maududi that they shall certainly be succoured zoom
Ali Bakhtiari Nejad that they are certainly helped zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So that they would certainly be assisted zoom
Musharraf Hussain they were helped zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That they would be made victorious. zoom
Mohammad Shafi That they indeed are surely those who shall be helped zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian revealed to My Prophets: They will have the final victory zoom
Faridul Haque That undoubtedly, only they will be helped zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah that they shall receive Our hel zoom
Maulana Muhammad Ali And Our hosts, surely they, will be triumphant zoom
Muhammad Ahmed - Samira That they truly, they are (E) the victorious zoom
Sher Ali That it is, certainly, they who will be helped zoom
Rashad Khalifa They are surely the victors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That undoubtedly they shall be helped. zoom
Amatul Rahman Omar That it is they alone who shall receive Our help (against the infidels) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That it is they who have been granted help zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That they verily would be made triumphant zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry assuredly they shall be helped zoom
Edward Henry Palmer that they should be helped zoom
George Sale that they should certainly be assisted against the infidels zoom
John Medows Rodwell That they should surely be the succoured zoom
N J Dawood (2014) they would be helpe zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Certainly, they would be assisted. zoom
Sayyid Qutb it is they who will be helped, zoom
Ahmed Hulusi That indeed, they will be given victory. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily they shall be the assisted ones. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim That they shall certainly be afforded hel zoom
Mir Aneesuddin that they will certainly be helped. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...